法王新闻 | 2007年02月
Uploaded on 2022-01-06
Last udated on 2024-01-27
時間:2007年02月23日上午 23 Feb., 2007 11:00am
地點:北印度 帝洛普尼寺 Tilokpur Nunnery Monastery, India
中文翻譯:堪布丹傑
我之前說過,雖然得到了這個口傳,並不代表就一定被允許修持此法。首先對於修持加行的藏族來說,僅是得到口傳,也不能隨意修持此法。因為這是我特別彙編的 一部簡短儀軌,藏人又喜歡簡單,慢慢長軌就不再有人去修,傳統就會喪失。因此,藏人需要先問過我才能修。再者,對於外國弟子來說,得到口傳與講解教授之後 即能修持此法。因為外國工作繁忙,很多人想修加行卻苦於沒有時間,這也是我撰寫簡短加行的原因。
由於已經得到口傳,因此修持此法時,唸藏文亦可,唸其他語言亦可。他的意義是一樣的。但是,這是針對這部加行儀軌而說,並不一定適用於所有其他典籍。因此,如果有人修持其他法本,因為唸藏文不順,認為可以用各自語言唸誦,那可不是我的責任了。
近來外國學習藏傳文化、佛法、語言的風氣日盛,其實主要原因在於許多法教只在藏文裡有。因此,如果說可以唸各自語言就好的話,學藏文的人可能愈來愈少,很難再聽到有人說:札西德勒了!這就很可惜了。
有關四不共加行的講解與教授,去年我在菩提迦耶教導過。除了上師相應法之外,其他三個加行有製作成光盤,各位觀看學習,即可修持此法。至於上師相應法部分,沒有錄音錄影,也沒有文字紀錄,因此,或許各位可以跟隨一位具德上師求得此法,或者我要再找時間教導各位。
--回向--
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ། ཐོབ་་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །
By this merit, may we attain omniscience, Defeat the enemy wrongdoing,
以此功德願證佛自性,降伏煩惱怨敵之過患,
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག་པ་ཡི། ། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་ཀུན་མྱུར་སྒྲོལ་་ཤོག
and free all beings soon from the ocean of existence Churned by great waves of birth, age, sickness, and death.
生老病死洶湧之波濤,願度眾生解脫輪迴海。
།ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
As far as to the ends of the blue sky, And likewise to the ends of sentient beings,
⽂殊師利勇猛智,普賢慧⾏亦復然,
ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །
Up through the ends of karma and afflictions, Thus far the ends are of my aspirations.
我今迴向諸善根,隨彼⼀切常修學。
སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།
By the blessing of the Buddha who attained the three kayas;
以佛所获三身之加持,
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་།།
By the blessing of the truth of the unchanging Changeless nature,
法性不变真谛之加持,
དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།
By the blessing of the indivisible assembly of the Sangha,
僧众不退意乐之加持,
ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག།
May these prayers be accomplished as I have dedicated.
如是回向发愿悉成就。
(第二天上午課程結束)
注:初稿和YouTube链接上传于2022年1月6日;2024年1月25日,完善了中文稿和上传了音频图片等。
Youtube 视频