法王新闻 | 2010年12月

『第28屆噶舉祈願』酬谢功德主法会

『28th Kagyu Monlam』Appreciation Of The Sponsors, And Special Address

時間:2010年12月22日 3:00-5:00pm
地點:印度 菩提迦耶 正覺大塔 Mahabodhi Stupa, Bodhigaya, India

点击图片切换大图/小图
诵读功德主名字和〈冥陽迴
向文〉Recite the sponsors'
name and dedications

第四座法 SESSION FOUR

As the assembly gathered for the fourth session of the day, a space was cleared between the front rows where the highest lamas were seated. Fewer than a dozen cushions were set out, and monks slowly began escorting forward a small number of people whose generosity had played a crucial role in making the 28th Kagyu MonlamChenmo possible. When all had been seated facing His Holiness, with Lama Chodrak in the front row, the special appreciation of sponsors commenced.

(今年法會主要功德主代表大眾獻曼達)

After expressing his gratitude for their support, His Holiness conducted a special ceremony in which each sponsor personally, and the entire assembly, were blessed one by one, for auspiciousness, by the eight auspicious substances and symbols.

下午3:30,維那師帶領大眾念誦:
〈八聖物吉祥文〉(P299)

法王開示:Special Address:

平常的日子,我們甚至只是生起一念如法的心,都是不容易的;何況在大祈願法會期間,聚集了這麼多偉大的上師,和如海會般的僧伽大眾,我們有機會對他們作供養承事,相信都是聚集了廣大的福德才能成辦,即使只是生起一念「我要供養僧伽」的心,都是無比殊勝的。何況各位法會功德主不只是發心而已,而且實地護持了法會,現在都已經到了法會的尾聲,即將圓滿。所以對於第28屆大祈願法會的功德主們,我們要特別酬謝,所以有這一段感謝功德主的特別儀式,希望透過這種儀式,帶給各位吉祥和威德,以八種吉祥、八種瑞物、還有八如來等象徵代表,希望帶給各位吉祥。

〈八聖物吉祥文〉(自P300起)
〈七政寶吉祥文〉(P304)
〈八吉祥文〉(P309)

法王特別開示:

His Holiness prefaced his special address with the disclaimer that he had already spoken so much during the three days of teachings, and the previous eight days of Kagyu Monlam that there was little left to say. His treasure chest of Dharma was in fact not inexhaustible, he stated, and was in fact now running out. Nevertheless, as usual His Holiness did indeed have apparently endless reserves of Dharma wisdom to draw on, and went on to outline three major topics.

在「噶瑪巴九百年紀念」之後有三天「喜馬拉雅課程」,我講解了《菩提道燈論》,已經說了很多了;之後「大祈願法會」前四天也講了〈普賢行願品〉偈文,可說沒有什麼要說,沒什麼不包括的,我個人又不是什麼佛法大寶庫,總有講完的時候。不過,好像每次講完這樣的話,之後總要再說些什麼,好像在唬人。但今天我又有幾點要講:

■對寺院三點提示:環保、教育、健康
Environmental Protection, Modern Education For Monastics, And Health And Hygiene

  • First, elaborating on an issue that has long been of great concern to him, the Gyalwang Karmapa spoke on the urgent need to act to protect the natural environment. Global warming has had a particularly strong impact on the Himayalan region, he noted, urging monasteries in the region to take the lead, and to make a strong impact on the issue through their own environmental protection activities. His Holiness noted that the Karma Kagyu monasteries and nunneries have made inroads in that direction, holding conferences to raise awareness and taking concrete measure in environmental protections. Tens of thousands of trees have been planted, and the Gyalwang Karmapa warmly commended that fact, but cautioned that environmental action should not be limited to the monastery. To do it in a way that the broader community is included and involved would be very good, His Holiness added. This is not something to be done by working out a philosophical position on the issue, or making prayers and offering tormas. Rather, urging his followers to take practical steps to protect the environment, His Holiness said that what is necessary is direct action.
    第一,寺院要帶頭做環保:過去我在幾次法會中都盡力推廣環保,也在藏傳寺院努力推動環保,寺院總是有比較好的條件,如果能在地方起帶頭作用,領導環保,這是很好的。過去年幾年,各寺院真的比較注重環保了,也種了幾千、幾萬棵樹。但未來各寺院應該更注重與社區的互動,讓保護地球的觀念普及出去,還要讓寺院所在的社區也一起注重環保。而且不只是意識、理論、祈願而已,而要實地以行動去做,在生活裡要去做。這一點,請大家放在心裡。
  • The Gyalwang Karmapa’s second major point related to the education of young monks and nuns. Generally, each monastery runs its own affairs, and maintains its practice, ritual and educational programs, he commented. This is worthy of praise and a cause of rejoicing, yet,he added, until we are enlightened, there will always be room for improvement in our activities. Monasteries are home to large numbers of young monks and nuns, and, as they now do, it is important that they continue to develop skills in the areas of ritual practice and monastic study. Yet there is also a need for them to receive a modern education. When they grow older, if they remain in the monasteries they will require such an education in order to uphold the Dharma in a way suited to modern society. In the event that they they later choose not to continue their lives as monastics, they will need skills that allow them to function within society and earn a livelihood. The monastery has a responsibility to provide such an education, and could not content itself with caring for their physical needs, as if they were just so many horses kept in a corral. Along with a Dharma education, monks and nuns should receive a basic grounding in science and other basic subjects. Otherwise, they run the risk of being left behind by the world, he said. His Holiness commented that he himself took a personal interest in studying such subjects. The Gyalwang Karmapa said he had no specific programs to suggest, but would like to ask the lamas, leaders of the monasteries and nunneries and others to begin consulting on how to achieve these aims.
    第二,僧眾要注重現代教育:各寺院的住持和執事,都非常注重現代教育和傳統儀軌訓練,非常好,我非常隨喜各位的功德。但仍可以想想,哪裡還可以改進得更好,尤其是寺院裡的小喇嘛,對於現代知識、符合現代社會的學問,要多學習,對未來弘法利生更有幫助,即使這些小喇嘛將來回到社會,都能成為更有用的人。所以小喇嘛要多教育,不能只是養著,像養了多少頭羊一樣,至少要讓他們有現代科學、環保的知識,對地球環境要有些了解。
  • 我也針對這方面有一些計畫,各位寺院住持和照顧僧眾的執事們,大家要提起勇氣,相信「我一定要做這個,相信會有成果出現的」,把教育年幼僧伽的責任放在心中。

  • The third point that His Holiness addressed was health and hygiene. His Holiness pointed out that he has not had the opportunity to slip into all the monasteries’ kitchens to see for himself how much sugar was being consumed and what the level of cleanliness was. Yet, he joked, he would be delighted to be able to make inspection tours to determine how salty the food was. In any case, His Holiness stressed the importance of keeping the utensils and cookware very clean. Tibetans and other people around the Himalayan region tend to use a great deal of salt, butter and sugar, and can hardly eat their food if it has no chili. But because monasteries are feeding large numbers of people they have a serious responsibility to work to improve health and hygiene in their kitchens. The point is not simply to make the food better tasting, but to ensure that it nourishes the body.
    第三,寺院更注重衛生、健康:寺院的衛生教育非常重要。我以前沒待過廚房,不知道大家每天吃了多少辣椒和鹽,但我派了一些人去了解,所以知道寺院吃大鍋飯的問題。如果你是負責僧眾飲食的大寮執事,請你們要特別注意,鍋碗瓢盆等要乾淨,還有要吃清淡一點,大鍋飯也要注意衛生和健康,注重飲食,就可以預防疾病。雖然寺院飲食沒多好,沒什麼滿漢全席108道大餐,至少要有味道又衛生健康。尤其有些施主發心供養,照顧寺院僧眾的飲食,大家更要善用這些供養,做出好吃又營養的飲食。
  • ■佛法重點:自淨其意,降伏自己的心

    As he often does, the Gyalwang Karmapa articulated a vision wherein such care about health and hygiene should begin in the monasteries and nunneries, but then spread to the surrounding society.

    His Holiness concluded his special address with Dharma advice, stressing the importance of taming one’s own mind, and becoming a good person who accepts responsibility for making positive contributions to the world.

    Our parents cared for us and did not cast us aside, His Holiness said, and this value that they saw in us is something for us to live up to. It is up to us to make this life we have received from them meaningful.

    接著要說整體佛教、釋迦牟尼佛教法的重點,是「諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛教」,要提防自己的惡行,盡力行善,尤其是「自淨其意」,讓自心清淨,隨時觀察、降伏我們的心,是很重要的。我們不要成為地球的垃圾,我們要看得起自己,要珍惜自己,成為一個有責任的人,盡自己人生的義務。我們生活的環境越來越好,每個人都有電腦,生活在越來越好的物質環境中,但本具的善功德似乎越來越消失了。

    The Gyalwang Karmapa spoke of his childhood in a nomad community in Tibet. The soft green grass served as a couch and a bed, and this closeness to the natural environment brought with it a respect for that environment. In the modern world, and particularly in urban environments, His Holiness noted, we have become increasingly alienated from nature.

    我小時候是個牧民,住在帳蓬,睡在大地上,很自然感覺跟人、跟大地是很親近了;後來到了印度,到了大城市,沒有了可以隨意翻滾的大草原,也覺得跟大自然越來越疏離了。最重要的是,要成為一個好人。

    ■感謝再感謝

    In offering a final message of thanks, His Holiness reported that nearly a thousand people had joined together to work to make the Kagyu Monlam possible. He singled out the contributions of Lama Chodrak, who had been serving the Kagyu Monlam for several decades. The Gyalwang Karmapa next thanked the sponsors, and stressed the importance of making vast dedications that are free of pride.

    Reserving his final remarks to the kindness of all in attendance, His Holiness expressed his appreciation to the many lamas there for blessing the Monlam with their presence. He praised the sangha for their steadfast contribution, and then pointed out the tremendous efforts made by international attendees, the hardship and sacrifice they had to undergo to join the great mandala of the Kagyu Monlam. It was this vast assembly of people from around the world who made the Kagyu Monlam possible, and he thanked everyone warmly, before the final reading of the Great Dedication of this 28th Kagyu Monlam Chenmo.

    最後,是要再次謝謝大家。第28屆祈願法會即將圓滿,這麼多天中,我們有八、九十個工作小組人員,義工有四百多人,helper有四百多人,印度當地也有68人,參與祈願法會的有五千多人,大家同心協力的護持,讓祈願法會圓滿,希望我們所做,都能符合諸佛意趣、祖師心意,希望我們盡心工作的成果,能讓諸佛歡喜、讓祖師歡喜。所以,在這裡我要特別感謝祈願法會工作小組、感謝所有義工們,請大家鼓掌!

    這次祈願法會正好也有「噶瑪巴九百年」活動,也有許多工作人員,有時太多團體會產生很多分別,會產生很多不信任、不幫忙、不恭敬,但我們今年沒有這個問題,互相之間水乳交融,非常融洽。所以我也要謝謝「噶瑪巴九百年」的工作團隊,請大家鼓掌!

    特別要感謝我們工作團隊裡有個人叫喇嘛確札,有十多年時間日夜不輟,真誠實在地承擔為佛法祈願的事業,藉這個難得機會,要特別謝謝他。謝謝今年的主要功德主喇嘛陳達,和他中心的施主們,真的很謝謝他們,這麼信任、護持祈願法會,伸出大布施之手,從頭至尾照顧法會,讓它圓滿成辦,謝謝你們。(鼓掌)

    ■好好迴向,圓滿二資糧 Closing Dedication Prayers

    For eight days the assembly of Rinpoches, monks, nuns and laypeople had gathered under the Bodhi tree in the presence of His Holiness the Seventeenth Gyalwang Karmapa and Rinpoches of the Kagyu lineage in order to offer prayers for the well-being of the world and all sentient beings.

    Throughout the Monlam His Holiness had stressed our connection from beginningless time with all sentient beings, our dependence on them, and the need for all Dharma practice to arise from a basis of bodhicitta, always bearing the welfare of others in mind. He had emphasised the wide reach and inclusiveness of the Dharma, and warned of the danger of being partisan: the mistaken mindset which thinks only of ‘our lineage’, ‘our monastery’, ’our teachers’ to the exclusion of others. Even criticising another faith, he had admonished us, might be construed as abandoning the Dharma. When he gave the Akshobhya empowerment and instructed us in the practices associated with it, he repeatedly reminded us that it should be not only for our own sake but for the benefit of all sentient beings.

    我們積聚了很大的功德,要懂得好好迴向,尤其是各位大施主們,更要這樣做;如果帶著我慢心,覺得自己做了真多善功德呀,或者到處去跟人炫耀,說自己一定會因此往生善道、不墮惡趣,這樣自己的善業會消失,這是經典上有記載的,一定要注意。

    有人說,能不能累積廣大的善功德,取決於是否好好迴向,為了圓滿二資糧的珍寶,要好好迴向。那要為了什麼而迴向呢?要為解脫成佛而好好迴向,還有我們不是為了自己成佛而迴向,而是為了無量眾生成佛而迴向,如果只是迴向自己成佛,那就太誇張了,要做廣大的迴向,就是迴向眾生都能成佛。希望大家都能如此做迴向。

    我們還要謝謝傳承的莊嚴:蔣貢仁波切、國師嘉察仁波切的蒞臨參與,還有堪千創古仁波切、天噶仁波切這兩位長老仁波切身體不是太好,但這麼多天仍然每天出席,這給我很大的鼓勵和勇氣。

    謝謝在座的明就仁波切,還有這次法會能迎請第一世噶瑪巴聖像,持有聖像的巴佑仁波切,他也全程參與了法會,謝謝他。還有要謝謝止貢仁波切、堪布 東由仁波切等仁波切,還有這麼多仁波切、堪布們,還有在座的僧眾,這次有來自格魯、薩迦、寧瑪的僧眾,一起為世界和平、眾生幸福而祈願,在此謝謝每位僧眾的參與!

    還有謝謝各位外國來的朋友,旅費也很貴,外在住宿條件也都不好,也許你們比僧眾發心更殊勝呢。我們噶舉不是說嗎「再傳弟子比弟子更優秀」,也許外國法友的功德,比出家眾更大呢。這麼多種族、語言的法友都齊聚一堂,就像一個大家庭,我感覺到這代表世界的一種融合和喜樂,謝謝大家。

    我們還要謝謝一直照顧菩提大塔的工作人員,我們能每年這樣都聚集在這佛陀成道的聖地、在這菩提樹下作祈願,真的要謝謝他們的恩德。

    我們相聚了這麼多天,我盡量分享了自己所知道的,最後我們就要發願了,我們要迴向所有功德給所有有情,遠離痛苦,得到喜樂,特別是受苦的惡道眾生,都能出離惡道,早日投生善道,修持佛法,快速圓滿證得佛果。世界上有許多宗教,祈願所有為了世界和平、眾生喜樂而努力的所有宗教,都能弘揚;尤其我發願,釋迦牟尼佛的法教,它的弘揚、它的成住滅都是為了眾生的喜樂,所以佛教法又稱為「眾生喜樂的泉源」,祈願這樣殊勝的教法能昌盛久住。

    祈願所有住持佛教法的上師,長久住世。尤其是佛教的莊嚴、如同觀音菩薩化身的達賴喇嘛,已經七十多高齡,但身體很好,他對藏民、對佛法、對世界都如此重要,祈願尊者心願圓滿如意。

    還有,藏地有這麼多傳承,祈願各教派的上師長壽,祈壽各僧團和合。尤其祈願我們達波噶舉四大八小上師都長壽,岡倉噶舉所有法子、仁波切都長壽。我們今天上午為三位仁波切舉行了長壽法會,希望他們都長壽健康住世。

    祈願法會能舉辦至今,要感謝前一世的怙主卡盧仁波切和怙主波卡仁波切,祈願這一世的卡盧仁波切佛行事業廣大,祈願這一世波卡仁波切早日轉世再來弘法利生。

    2010年有很多自然災害,譬如海地大地震有20萬人傷亡,中國也有災難有四百多人往生,波蘭政府人員專機墜毀,青海地震,孟買班機墜毀,印尼火山爆發有四百多人喪生……唉,總之我們來為他們迴向,別再念了,越說越難過,總之將所有我知道暨大家所知道的所有災難傷亡者憶持在心裡,這樣為他們做迴向。

    So it is fitting that each year the Monlam concludes with the great prayers for dedication of merit and declarations of auspiciousness including The Great Aspiration and Dedications;

    法王獨頌〈大祈願文〉(《大祈願課誦本》P242),大眾恭敬聆聽,心中跟隨默念。

    法王獨誦〈冥陽迴向文〉(P260),首先為生者作消災祈福迴向,迴向他們都能長壽、無病、吉祥。接著,為亡者作迴向(P164),為一切往者作迴向。

    〈祈願成就真言〉(P267)

    維那師帶領大眾念誦:
    〈密勒願文〉(P456)Mila’s Aspiration
    〈雪域安樂願文〉(P460)the Aspiration for the Well-Being of Tibet
    〈吉祥授位道歌〉(P312)Marpa’s Song of Auspiciousness
    〈三寶吉祥文〉(P279)The Dharma Blaze Aspiration
    《月藏經》(P269)
    〈噶千吉祥文〉(P315)
    〈成就實諦文〉(P320)

    During the The Auspiciousness of the Great Encampment, the assembly chants the memorable lines:

    May people from different lands with different languages,
    And of different races,
    Frequently assemble here in joy and ease.
    May that auspiciousness prevail.

    在大眾齊唱〈噶瑪巴千諾〉聲中,法王 噶瑪巴由壇城請下第一世噶瑪巴杜松虔巴聖像,由儀仗鼓號隊迎請離場,法會至5:30圓滿結束。

    And looking across what remains of the stone foundations and ancient relics in the Mahabodhi grounds at the joyful faces of more than 7000 people —Tibetans, other Himalayan peoples, Chinese, Europeans, Malaysians, Koreans, Vietnamese, Americans, a score of other nationalities—it seems that this aspiration has already been fulfilled under the leadership of the Gyalwang Karmapa.

    挥哈达庆祝八天法会结束

    点击图片切换大图/小图
    点击图片切换大图/小图

    Finally, there is a vigorous waving of khatags [white silk scarves] as the 28th Kagyu Monlam Chenmo concludes with Prayers to Accomplish the Truth and the words:

    May the world have the good fortune of happiness!
    We ask that the world be made happy.