法王新闻 | 2016年02月
時間:2016年02月14日 14 Feb., 2016 8:00-12:00am
地點:印度 菩提迦耶 大祈願會場 Monlam Pavilion, Bodhgaya, India
དེ་རིང་རྗེས་དྲན་གྱི་མཛད་སྒོ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་ཆིབས་སྒྱུར་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་ཆེན་པོ་འབྲི་གུང་༸སྐྱབས་མགོན་ཆེ་ཚང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གུས་བསུའི་འཚམས་འདྲིའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན།
To the great one who elucidates the Kagyu teachings, HH Drikung Chetsang Rinpoche, who has kindly consented to be present at this ceremony commemorating the 16th Gyalwang Karmapa, I would like to offer my respectful welcome and warm greetings. Likewise, to all the guests who have come, led by Khyabje Jamgon Kongtrul Rinpoche and Khyabje Goshir Gyaltsap Rinpoche and including all the reincarnate lamas, learned khenpos, members of the Sangha, and those who have come from afar for this special occasion, I’d like to offer a warm welcome and tashi delek.
今天在此紀念法會之時,以最深切的敬意問候尊貴的具足大恩之正法道統大行者怙主止貢側贊仁波切。同樣的,以尊貴的怙主蔣貢仁波切、嘉察仁波切為首的喇嘛、祖古、善知識等與如海般的僧伽大眾。特別是為了參與這次盛會而來的貴賓們,我在此致上歡迎與問候。
དེ་བཞིན་དུ་སྐྱབས་རྗེ་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྐྱབས་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་དབུས་པའི་སེམས་དཔའ་མི་གཟུགས་སུ་བྱོན་པའི་བླ་སྤྲུལ་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་དང་། སྡོམ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་མཁན་སློབ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ། དམིགས་བསལ་མཛད་སྒོ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་ཆིབས་སྒྱུར་བསྐྱངས་པའི་སྐུ་མགྲོན་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་དགའ་བསུའི་འཚམས་འདྲིའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན།ད་ལན་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་༸སྐྱབས་མཚུངས་ཟླ་མ་མཆིས་པ་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ༸རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་༸ཀརྨ་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་ཡང་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན། དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྲིན་ལས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་སྡེ་དཔལ་བཟང་པོ་ (༡༩༢༤–༡༩༨༡) མཆོག་གི་རྗེས་དྲན་མཛད་སྒོ་དང་སྟབས་བསྟུན་ཏེ། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་༸རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གཅིག་ལས་དུ་མར་མཆེད་པའི་སྤར་གྱི་འདུ་བྱེད་ལ་བསྒྲུབས་པ་སྔ་བ། འཇང་བཀའ་འགྱུར་རམ་ཡང་ན་མཚན་གཞན་ལི་ཐང་བཀའ་འགྱུར་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད། དང་པོ་ལྟར་ན་སྨུག་པོ་འཇང་གི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་སྨུག་རྗེ་ས་ཐམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༸རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བཛྲ་ཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཀརྨ་མི་ཕམ་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན་ཞེས་མཚན་སྩལ་བ་གང་གི་བདག་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན།
As we are commemorating the incomparable protector who has been greatly kind to us, the sovereign of the family and of an ocean of mandalas, the great Vajradhara, Gyalwai Wangpo, the 16th in the line of the Karmapas’ incarnations, Palden Rangjung Rigpe Yeshe Lungtok Chokyi Nyima Trinle Donkun Drupai De Palzangpo, I would like to offer an explanation of the Jiang, or Litang, Kangyur which we have reprinted. It was originally published by the Dharma King of Jiang (or Satam) Muk Tsang whose Dharma name was Karma Mipham Sonam Rabten, given to him by Gyalwai Wangpo Vajra Shri.
今天在此紀念我等無與倫比的怙主,部與壇城海會之遍主金剛持佛陀噶瑪巴,持誦怙主名號雖不易,但為利益故,其名稱為:尊貴的 《巴滇.讓炯.利佩.耶些.隆竇.確吉.尼瑪.欽列.敦袞.竹貝.德.巴桑波》,與此十六世法王紀念法會的同時,在雪域西藏,尊貴佛語的集結一處再遍處開花散果,如此的佛經刻版成就便是「麗江甘珠爾」或稱「理塘甘珠爾」。起源是麗江國王木增–三倓法王,嘉威旺波《班札秋日》賜名為《噶瑪米旁索南饒登》,以他為主要負責而完成這一印經的工作。
復振佛陀教法之故 · 重製麗江甘珠爾
Reproducing a copy of the Jiang Kangyur and reawaken the spirit of Buddha's teachings.
རྒྱལ་བསྟན་ཉམས་པ་སླར་གསོ་བར་སླར་ཡང་འཇང་བཀའ་འགྱུར་སྐྱ་པར་ཞུ་བ།
འཇང་བཀའ་འགྱུར་ཞེས་པ་འདི་རང་རེ་བོད་ཀྱི་ས་ཡི་ཐོག་ཏུ་༸རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་སྤར་ཤིང་ལ་བརྐོས་པ་ཐེངས་དང་པོར་གྱུར། དེར་བརྟེན་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དོན་སྙིང་ལྡན་པ་དང་རིག་དངོས་ཀྱི་རིན་ཐང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་༸རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤར་ཤིང་འདི་ཕྱིས་སུ་ལི་ཐང་དགོན་ཆེན་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་མོད་ཀྱང་ད་ལྟ་སྤར་ཤིང་ཁ་ཤས་ཤིག་ལས་ལྷག་མེད། དེ་ནས་སྤར་དུ་འཁོད་པའི་དཔེ་ད་ལྟ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རེ་རེ་གཉིས་རེ་ལས་ཕལ་ཆེར་མེད།
This Jiang Kangyur is the very first woodblock edition of the words of the Buddha that was printed in a Tibetan region and so it has an immense historical significance as well as its own inherent value. Eventually, the woodblocks for the Jiang Kangyur were brought to Litang (hence the alternate name) where they remained, but these days only a few of original woodblocks remain. Further, there are just two or three printed copies of the Jiang Kangyur remaining in the world today.
麗江大藏經是在藏地完成的第一套木刻刻板的大藏經,所以有著顯著重要的歷史意義,同樣的也有著極重要的內在價值。之後這套珍貴的甘珠爾刻版被迎請到大理塘寺。直至今日僅剩下極少的木刻版存留。而由這套刻板所刷印的紙本甘珠爾,目前世界上僅存一、兩套,其餘已不復存在。
དེར་བརྟེན་དེ་ལྟའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ང་ཚོས་༸རྒྱལ་བསྟན་པ་ཉམས་གསོ་འབྱུང་རྒྱུའི་སླད་དུ། འཇང་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་འདི་བཞིན་སླར་ཡང་ང་ཚོས་དེང་དུས་ཀྱི་འཕྲུལ་རྩལ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱར་སྤར་ཞུ་རྒྱུ་དེ་འདྲའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་བཟང་པོ་ཐོབ་པ་དེར་ངོས་རང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལས་བྱེད་ཆེ་ཕྲ་ཀུན་དགའ་བ་དང་སྤོབས་པ་ཡིད་ཚིམ་པ་ཚད་མེད་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་།
So in order to restore and revive the teachings of the Buddha, we have had the meritorious opportunity to use modern technology in preserving the Kangyur, the precious words of the Buddha. On behalf of myself and all the workers, I would like to say that I have boundless joy, happiness, and satisfaction that we have been able to complete this project.
我們基於這樣的原因,為了恢復及重建衰頹的佛陀法教,今日我們靠著現代科技來重製麗江大藏經的刻板印刷。有這樣的一個福德機緣,以我為主的全體工作人員,秉持著歡喜、勇氣及全力奉獻而完成這項印製的工作。
ལྷག་པར་དུ་འཇང་བཀའ་འགྱུར་སྤར་སྐྲུན་ཞུ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་ལས་ཕྲ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ཞིག་དང་འགྲོ་སོང་ཡིན་ཡང་དུ་མ་འགྲོ་བཞིན་པ་ཡིན་ཙ་ན། དེའི་ཐོག་ཏུ་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མི་དང་ཕྱག་ལས་གནང་མི་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཙ་ན། ཀུན་གྱི་མཚན་ནས་རེ་རེ་སྨོས་མི་དགོས་པར་ཐོག་མར་ཀུན་ལ་ངོས་ནས་ད་ལན་གྱི་གོ་སྐབས་འདི་དང་བསྟུན་ཏེ་སྙིང་ཐག་ནས་ཐུགས་རྗེ་བཀའ་དྲིན་བླ་མེད་དུ་ཆེ་ཞེས་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན།
It was a considerable undertaking that involved great expense as well. A large number of people have worked on it and given support, and though there are too many to name, I would like to take this opportunity to offer them my greatest appreciation and warm greetings on this special occasion.
特別一提的是,麗江大藏經的印製是一件巨大的工程,花費甚巨,背後許多護持的護法、工作人員,我在此無法一一念名,藉著今天這個機會我對大家致上由衷的謝意!
丽江木府的甚深法缘 · 噶玛巴的慈悲教敕
The deep dharma connection of the Jiang government and the compassionate advice of the Karmapa!
འཇང་རྒྱལ་པོ་རིམ་འབྱོན་དེ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དང་མཆོད་གཡོན་གྱི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་དང་། རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པའི་བཞེད་པ།
སྤྱིར་བཏང་འཇང་གི་རྒྱལ་པོ་རིམ་བྱོན་༸རྒྱལ་དབང་༸ཀརྨ་པ་དང་ཆོས་ཡོན་གྱི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་རེད་གདའ། ལྷག་པར་རྒྱལ་རབས་ལྔ་པ་སྨུག་ཆིང་གི་སྐུ་རིང་ལ་༸དྲུང་བདུན་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ (༡༤༥༤–༡༥༠༦) མཆོག་ལ་འབུལ་སྟོབས་ཆེན་པོ་བསྟབས་ནས་དད་པ་དང་མོས་པའི་གནས་སུ་མཛད། དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་རབས་བདུན་པ་སྨུག་ཏིང་གི་སྐབས་༸རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་ཞབས་ས་ (༡༥༠༧–༡༥༥༤) དམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་འབུལ་བ་དང་ཞབས་ཏོག་ཆེན་པོ་ཞུས། དེ་བཞིན་༸རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བོད་ལ་དམག་མི་འགྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་ལོ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་རྫོང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དབུས་གཙང་དུ་གཏོང་བའི་ཁས་ལེན་ཞུས་པའི་ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྟར་ཡོད།
Generally, the kings of the Jiang dynasty had an excellent Dharma connection with the Gyalwang Karmapas. The fifth king Muk Ching had great faith and devotion for the 7th Karmapa Chodrak Gyatso (1454–1506), and made great offerings to him. The seventh king Muk Ting invited the 8th Karmapa Mikyo Dorje (1507–1554) to Jiang, making offerings to him and showing him great respect. Following the intention of the 8th Karmapa, the king did not wage war against Tibet and also promised to send yearly offerings to Central Tibet.
一般而言,丽江木府王室与法王噶玛巴有着很深的法缘,特别是第五代丽江国王木嶔对第七世法王确札加措(1454-1506)做了广大的供养,而生起了坚固的虔敬与信心。后来到了第七代丽江国王「木定」,迎请第八世噶玛巴米确多杰到丽江,「木定」国王也对法王做了广大的供养及承侍。此时法王教敕「木定」国王不要再对西藏发动战争,并且每年向卫藏进贡500担粮,有如此的历史记录。
ལྷག་པར་དུ་རྒྱལ་རབས་བཅུ་གསུམ་པ་སྨུག་ཙང་གི་དུས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་མཐུ་དཔལ་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་། ལྷག་ཏུ་ཁོ་རང་སྤྱིར་རྒྱ་ཡི་སྙན་ཚིག་དང་བརྡ་སྤྲོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཆོས་སེམས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་མཆིས། སྐབས་དེ་ཤེད་དུ་ང་ཚོའི་བོད་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ལི་ཐང་ལ་ཐུག་གི་བར་དང་ནུབ་ཕྱོགས་ཆབ་མདོ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཡུལ་གྲུ་ཐམས་ཅད་འཇང་གིས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་གདའ། སྐབས་དེ་དུས་ཙ་ན་འཇང་བཀའ་འགྱུར་སྤར་སྐྲུན་ཞུ་རྒྱུ་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྐུ་རིང་ལ་བྱུང་བ་ཡིན།
During the reign of Muk Tsang, the 13th king of the Jiang dynasty, the kingdom had spread widely and was prosperous; from Litang in northern area of Kham to Chamdo in the west, a large sweep of territory came under his power. Further, Mu Zeng was very skilled in grammar and poetry and had a deep appreciation of the Dharma as well.
特别是到了第十三代丽江国王「木增」,此时是丽江王朝的全盛时期。他个人在汉文诗词上颇富造诣,对于佛法也具足诚心,在当时,康区从丽江的北部理塘到昌都,这一地居都是丽江王朝的版图。丽江大藏经的刻板製作就是在这一时期完成的。而丽江大藏经是根据什麽作为刻印的母本呢?
噶举父子传承代代守护佛陀教言
The Kagyu lineage of father and son guard the Buddha's teachings from generation to generation
རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་ལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་མཛད་གནང་བ།
སྤྱིར་བཏང་༸རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བསྟན་འགྱུར་དེ་དག་བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་དང་། དེ་བཞིན་རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ལ། ༸རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༸ཀརྨ་པ་ཞྭ་དམར་ནག་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་རྗེས་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་བཞག་གནང་ཡོད་པ་དེ་འདྲ་ཞིག་ཚོར་བཞིན་མཆིས། གང་རེད་ཅེས་བརྗོད་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་བོད་ཡིག་གི་ཐོག་ལ་བཀའ་འགྱུར་སྤར་དུ་བརྐོས་པ་ཐེངས་དང་པོ་ཕལ་ཆེར་གཡུང་ལོ་བཀའ་འགྱུར་དེ་གྱུར་ཡོད། མིང་རྒྱལ་རབས་ཀྱི་གོང་མ་གཡུང་ལོའི་སྐབས་ལ་བཞེངས་པའི་གཡུང་ལོ་བཀའ་འགྱུར་ཡིན། གཡུང་ལོ་བཀའ་འགྱུར་དེ་ཡང་༸ཀརྨ་པ་སྐུ་ཕྲེང་ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་གྱུར་ཡོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞུ་དག་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་གོ་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་རེད་གདའ། དེས་ཀྱང་༸རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་ལ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་གང་འདྲ་མཛད་ཡོད་པ་གསལ་པོར་གྱུར།
In general, the words of the Buddha (Kangyur) and the translated treatises (Tengyur) spread widely in the areas of Tibetan culture, and this is due to the special activities of the Karmapas and the Shamar Rinpoches. For example, in the entire world, the first Tibetan edition of the words of the Buddha was produced during the time of the Ming Emperor Yongle (1360–1424) so it is known as the Yongle Kangyur. The 5th Karmapa Deshin Shekpa (1384–1415) had a special connection with this text and edited it. In these accounts, we can see clearly how the Karmapa and their heart sons offered their support and service to publishing the words of the Buddha.
一般而言在雪域藏地,一如在印藏二地及週边广大地域之上,尊圣的噶玛巴与红黑帽传承上师对于佛语“甘珠尔”及论典“丹珠尔”有着不凡的贡献,这是怎麽说呢?世界上第一个以藏文刻版印刷而成的大藏经应该是“永乐甘珠尔”,在明朝永乐皇帝时期所刻印的“永乐甘珠尔”;而“永乐甘珠尔”也与当时的第五世噶玛巴「德新谢巴」有关係,历史记录着他参与这套甘珠尔的校对工作。所以我们可以看出来噶玛巴父子传承上对佛典“甘珠尔”不遗馀力地护持及贡献。
དེ་བཞིན་༸ཀརྨ་པ་གསུམ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ (༡༢༨༤–༡༣༣༩) སྐབས་ལ་ཚལ་པ་དྲུང་ཆེན་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལ། ས་ཧོར་མཆོད་ཡོན་འབྲེལ་བའི་སྐབས་ལ། གོང་ལ་ཡར་ཞུས་རོགས་མཛད་དེ། ཚལ་པ་སི་ཏུ་ལ་སི་ཏུའི་ཐམ་ག་དང་སི་ཏུའི་གནང་སྦྱིན་དེ་དག་ཞུས། དེ་བཞིན་ཚལ་པ་སི་ཏུ་ལ་བསྟན་འགྱུར་བཞེངས་རྒྱུའི་ཞལ་བཀོད་མཛད་ཅེས་དེ་ལྟར་གསུངས་གདའ། དེའི་བསྟན་འགྱུར་དེ་བཞིན་ཚལ་པ་བསྟན་འགྱུར་རེད་དམ། ཡང་ན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྟན་འགྱུར་ཞིག་ཡོད་པས། དེ་ཡིན་ད་ལྟ་གསལ་པོ་ཞིག་ཆ་མ་རྟོགས། ཇི་ལྟར་ཡང་ཚལ་པ་དྲུང་ཆེན་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཞིག་རེད་གདའ།
At the time of the 3rd Karmapa Rangjung Dorje (1284–1339), Tsalpa Drungchen Monlam Dorje had a relationship of priest and patron with the Mongolian Emperor asked him for support [to publish a Tengyur] so the emperor gave to Tsalpa Situ the seal of a Situ and also gifts. Likewise, Tsalpa Situ asked [the 3rdKarmapa Rangjung Dorje] for advice on how to arrange and print the Tengyur. There are the records that can be found. Whether this Tengyur is the Tsalpa Tengyur or the Thukdam Tengyur of the 3rd Karmapa Rangjung Dorje is not very clear. What we know is that there was definitely a relationship between Tsalpa Drungchen Monlam Dorje and the 3rd Karmapa.
像在第三世噶玛巴让炯多杰时(1284-1339),也是在采巴大宗主穆朗多杰时,蒙古皇帝向他请求萨蒙福田与施主结盟,蒙古皇帝请他上座,并求授他「司徒卷轴」及加持物,向「采巴司徒」请求如何集结印製「丹珠尔」,而这套丹珠尔是后来所谓的「采巴丹珠尔」呢?还是让炯多杰的「吐旦丹珠尔」?这个目前不是很清楚。总之这是与采巴大宗主穆朗多杰有关的。
上师悲愿印经法施
From compassionate aspirations of the Guru to printing Buddhist texts
སྐྱེ་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོ་སྨོན་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་མཛད་འཕྲིན་རྨད་དུ་འབྱུང་བ་ལས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་དང་བསྟན་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཡངས་པར་བསྐྲུན་ཞུས་གནང་བའི་ཐུགས་སྨོན།.
དེ་རིང་དམིགས་བསལ་༸རྒྱལ་དབང་བཅུ་དྲུག་པའི་རྗེས་དྲན་མཛད་སྒོ་དང་འཇང་བཀའ་འགྱུར་དབུ་འབྱེད་ཞུ་རྒྱུའི་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཞུས་ན། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ལ་ཆབ་སྲིད་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་དང་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་མི་བཟད་པ་བྱུང་བ་དང་། ལྷག་པར་དུ་རིག་གནས་གསར་བརྗེ་ཞེས་གྲགས་པའི་མི་ལོ་བཅུའི་རིང་ལ་རྙིང་བཞི་རྩ་གཏོར་དང་། བོད་ཀྱི་ཆོས་རིག་སྟོར་བརླག་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་སྐབས་ལ། ༸རྒྱལ་དབང་བཅུ་དྲུག་པ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྨང་ནས་གསོ་བར་མཛད་པའི་བསྔོ་སྨོན་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་མཛད་འཕྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱི་ལོ་ ༡༩༧༦ ནས་ ༡༩༧༩ བར་སྡེ་དགེ་མཚལ་སྤར་མའི་བཀའ་འགྱུར་ཚར་ལྔ་བརྒྱ་ཐམ་པ་མཚལ་སྤར་གྱི་ཐོག་ཏུ་དིལླཱིར་སྤར་སྐྲུན་མཛད་དེ་ཆོས་བརྒྱུད་རིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་སྒར་དང་དཔེ་མཛོད་ཁག་ཏུ་ཆོས་སྦྱིན་གྱི་སྒོ་འཕར་ཡངས་པོར་ཕྱེས་ཡོད། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་ལོ་ ༡༩༨༡ ལོ་མཇུག་ལ་སླར་ཡང་༸རྒྱལ་བའི་བསྟན་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་སྤར་སྐྲུན་བགྱི་འགོ་བཙུགས་ནས་མཐར་ང་ཚོའི་ཕྱག་མཛོད་སྐུ་ངོ་དམ་ཆོས་ཡོངས་འདུ་མཆོག་ནས་མཛད་འཕྲིན་གྱི་མཇུག་སྐྱོང་གནང་བ་དེ་ལྟར་རེད།
You might ask “What is the connection between the release of the Jiang Kangyur and today’s commemoration of the 16th Karmapa Rangjung Rigpe Dorje?” Especially, during the ten years of the Cultural Revolution, the Tibet’s political situation underwent tremendous change, and Tibet also experienced great destruction of its cultural resources and religious texts. The 16th Karmapa Rigpe Dorje had the vast aspiration and deep resolve to restore the teachings of the Buddha from their foundation. His extraordinary activity made it possible to print 500 copies of the vermillion Dege Kangyur in Delhi from 1976 to 1979, and further, he opened wide the gates of generosity and distributed the Kangyur to the monasteries and libraries of all Buddhist traditions without the slightest bias. At end of 1981, the 16thKarmapa also began the reprinting of the Tengyur, which was continued and completed by his General Secretary Damcho Yongdu.
今天特别在这个第十六世法王的纪念活动裡,举办这个丽江大藏经开光是甚麽因缘呢?在雪域西藏,经历政治纷纷堆轶,时光漫漫褪演,特别是经历了十年文化大革命的动盪,旧有传承的根基连根拔起,西藏的法教遭受到严重的破坏之时。第十六世法王噶玛巴,禀持着復兴珍贵的佛陀教法的宏愿与发心,自1976年起至1979年,在印度德里印製了五百套的德格版甘珠尔。不只是完成了五百套藏经的印製,更是无分教派的法施供养给各个佛法中心、图书馆。之后更于1981年开始印製珍贵的佛教论典丹珠尔,最后在秘书长旦秋云度先生的护持下完成了这项工作。
དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ད་ལན་༸རྒྱལ་དབང་བཅུ་དྲུག་པའི་རྗེས་དྲན་མཛད་སྒོ་དང་སྟབས་བསྟུན་འཇང་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་འབྱེད་ཞུ་རྒྱུ་དེ་དགོས་པ་དང་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་བ་ཡོད་པ་ཞིག་དང་། དེ་བཞིན་འོས་ཤིང་འཚམས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ངོས་འཛིན་ཞུ་བཞིན་ཡོད།
On this occasion when we are commemorating the activities of the 16th Karmapa, we decided to also unveil this precious Jiang Kangyur. As we have just seen, there are numerous connections between the Karmapas and the printings of the Kangyur and Tengyur so it is most appropriate to combine these two events here today at our celebration.
基于这样的因缘,藉着今日的嘉华十六世法王纪念法会,进行丽江甘珠尔的开光,确实可以说是有必要的关联性,在这裡做如此的介绍也可以说是更增添光辉。
དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་སྤར་སྐྲུན་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་སྤྱིར་མཉམ་མེད་བུ་རམ་ཤིང་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛམ་གླིང་སའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ་བ་དང་དེ་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་ནོར། གངས་ཅན་བོད་མི་ཡོངས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མིག་དང་། ཁོག་པའི་སྙིང་ལྟ་བུ་༸གོང་ས་༸སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་མཛད་འཕྲིན་རྒྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྱི་ཆོས་བརྒྱུད་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་མཛད་འཕྲིན་རྒྱས་པ་དང་། ལྷག་པར་དུ་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཁྱུ་མཆོག་༸སྐྱབས་མགོན་ཆེ་ཚང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གིས་དབུས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་མཛད་འཕྲིན་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་མཐུན་ཁྲིམས་གཙང་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བ་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་དམག་འཁྲུག་མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ངན་མཐའ་དག་ཞི་ཞིང་། བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས་སྨོན་སྐྱབས་འཇུག་འདིར་འདུས་ཡོངས་ནས་དེ་ལ་མཐུན་འགྱུར་གནང་རོགས་གནང་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན། ཐུགས་རྗེ་ཆེ། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། །།
Whatever virtue comes from reprinting this edition of the Jiang Kangyur, I would like to dedicate so that the teachings of the Buddha in general may spread to the far corners of the earth, and the one who is like the eyes and the heart of the Tibetan people, H.H. the Dalai Lama, may live for a very long time and see his activity flourish. May the great beings of all the lineages live long and may their activities spread, and in particular, may the great masters of our Dakpo Kagyu lineage, the supreme Kyabgon Chetsang Rinpoche along with other masters have long lives and increasing activity. May the Sangha be harmonious, maintain pure discipline, and see its engagement in the ten Dharma activities surpass the limits of time. In this world, may the adversity of war, famine, and other conditions that create suffering disappear and joy and well-being prevail. May everyone give their sincere and sustained support to these aspirations.
基于这样的缘起,依于如此珍贵的甘珠尔的印製,一切所有积聚的善根,令无上珍贵的佛法遍及并安住世界每一个地方,愿圣者之顶严,所有雪域藏民之额间慧眼,胸中之心,无上导师达赖喇嘛尊者长寿住世、法教事业弘传。愿无分别教派教法住持之诸具德圣众皆能安寿住世、法教事业弘传。特别是愿无上达波噶举之持教者,尊贵的依怙主澈贊仁波切为主的众圣众能安寿住世、法教事业弘传。愿十方僧团能戒淨安和,一切修学法行圆满。世界上一切争战饥荒之逆缘能够完全平息,具足一切安乐圆满,吉祥受用,谢谢大家。
网页修改记录:2022年1月09日,此处新建基本网页,放YOUTUBE视频链接;2024年3月22日,放置剪辑音频。
Youtube 视频