法王新闻 | 2015年11月
時間:2015年11月14日 November 14, 2015
地點:印度 達蘭莎拉 諾布林卡西藏文化中心 Norbulingka Institute, Dharamsala, India
有情環保,始於與大自然交心
Connect with the Environment through Your Heart
各寺院代表今天繼續在第六屆環境保護會議中的討論。雨季過後,諾布林卡西藏文化中心(Norbulingka Institute)一片欣欣向榮,茂密的樹蔭下,天然石道蜿蜒過溪,聖誕紅花垂懸池上,潺潺流水推轉經輪。這個位於達蘭莎拉和上密院(Gyuto Monastery)中間的世外桃源,正是進行環保會議的絕佳場所。
Today the delegates to the sixth Khoryug conference continued their discussions at Norbulingka Institute. Nestled back from the road between Dharamsala and Gyuto Monastery, the Institute offers an oasis of natural stone paths that wind over little streams and under leafy canopies of trees flush from monsoon rains. On the way to the radiant shrine hall where the Khoryug conference was held, participants pass a huge poinsettia tree cascading its starry red blossoms down to a pond while just beyond it, a mani wheel turns in the heart of a rivulet flowing down the hill. The site has provided a perfect setting for a conference on the environment.
法王上午親自蒞臨會場指導,特別是為初次參加會議的代表介紹「自然環境保護組織」(Khoryug)的宗旨和計劃。法王說明在2009年創建「自然環境保護組織」的原因之一是基於個人的因素:法王出生在西藏東部的拉拓(Lhatok),童年在牧區與大自然關係親密的單純生活中度過;自此,自然環境便成為法王生命中的一部分。因此在談到環境保護時,法王不僅具有邏輯思維的理性,同時還帶著一份極為特殊、深刻的感情。言談中,法王不時流露出這種發自內心的感性。
This morning, the Gyalwang Karmapa came to speak especially with the new participants and explain the purpose of Khoryug and what it supports. By way of introduction he gave two reasons why he started Khoryug in 2009. On a personal level, he was born in an area of Eastern Tibet known as Lhatok where he lived a simple nomadic life, passing his young years in such close contact with the natural world that it became a part of him. So when he speaks of the environment, it’s not just based on a sequence of logic or some understanding, but a very special, deep feeling. Showing this naturally, the Karmapa often touched the area of his heart as he spoke.
許多會議代表來自偏遠的山區,法王鼓勵他們,不妨從自己的童年和自己與大自然的交情中,找到對工作的啟發:「不管你進行的是什麼工作,重要的是從個人的感情上與它建立深刻的關係。這樣你就會自然而然對它產生興趣和熱忱。」
Many of the delegates come from remote, mountainous areas, and he encouraged them as well to look to their youth and recall their relationship to the environment as an inspiration for their work. “No matter what work you are doing,” the Karmapa commented, “it is important to make a deeper connection with it through your own personal feelings. Then you will be naturally interested and enthusiastic about it.”
法王指出,近來環保已成為大家關注的議題,而西藏和喜馬拉雅地區的生態系統尤其關鍵。雖然我們可以從文化、政治或環保等不同角度來看待西藏問題,然而西藏的環境保護尤其重要,因為許多亞洲的主要河川起源於西藏的雪山和冰川,所以它與亞洲的居民和動物直接相關。而世界各地包括政治家在內的專家表示,保護西藏的環境不只關乎西藏,同時關乎亞洲眾多的生靈。
These days, the environment has become an issue that interests everyone, he noted, and in particular, the ecosystems of Tibet and the Himalayan region have become critically important. One can approach the issue of Tibet from many different angles, he observed, culture, politics, or the environment, for example. And the question is not merely one of politics, he explained, but of the well-being and benefit for people within and beyond Tibet. While the issue of Tibet relates to a variety of situations, the environment is of particular importance, he remarked, because many of Asia’s great rivers find their source in the snow mountains and glaciers of Tibet. So Tibetan environmental issues relate directly to the numerous human beings and animals living in Asia since their lives depend upon the water flowing out from the country.
「在談到政治問題時,我們可以說它只跟一個國家有關。然而西藏的環境與亞洲的許多國家有關,因為這些國家的存亡取決於它,所以這些國家有談論它的權利。」
Therefore, experts from all over the world and politicians, too, state that protecting Tibet’s environment does not just involve Tibet, but the huge number of people living in Asia. “If one is discussing politics, then you could say that it just concerns one country. However the environment of Tibet is the concern of many countries in Asia because their very survival depends on it and, therefore, they have the right to talk about it.”
回到個人的環境情感的這個主題上,法王指出,在談論環境問題時,我們有時會習慣性地高談闊論,說一些冠冕堂皇的話,但事實上我們需要交流的是關於我們過日子的方式,以及會讓我們有強烈感覺或非常在乎的事情。
Returning to the theme of personal involvement, the Karmapa commented that in discussing the environment, there is sometimes a tendency to speak in high-flown, impressive language, but actually what we need are conversations connected to how we are actually living our lives and what we feel strongly about. He explained,
「我們要對生命抱持著極高的興趣,並且培養對它的感受。我們要的不是對空性或緣起的高談闊論,而是關注周遭隨處可見的生命。」
“We should have a great interest in this very life and develop a feeling for it. It is not vast and deep discussions of emptiness or interdependent arising that are needed here, but paying attention to the life present all around us.”
在討論各團體間如何保持連繫、互通訊息後,法王接著講到尼泊爾的地震。法王指出,在極度艱困的環境中,噶舉僧眾在援助尼泊爾民眾的需求上表現出色。當時正在美國訪問的法王也對災後的應變思索再三,最後結論是:每所寺院最好培訓一個由12人組成的救援小組,那麼下次災害發生時,立即可以在寺院內外發揮救援的功能。法王鼓勵大家,只要我們各盡其職,團隊合作便有巨大的力量。
After discussing how the various groups could stay in touch with each other and share their experiences, the Karmapa turned to the topic of the earthquake in Nepal. He mentioned how well the monks from the Kagyu monasteries had responded to the needs of the Nepali people, enduring great difficulties to help. During this time, he was in America and gave considerable thought to disaster management. He concluded that it would be good to set up rescue teams of twelve people in each monastery. They would receive professional training and, if another calamity struck, they could help immediately both inside and outside the monastery. If we all do our part, he noted, we have tremendous power as people working together.
結語中,法王提醒,佛教的義理在當今這個時代特別有用,尤其可以降低我們各種的欲求。佛法中說僧團應該要「少欲知足」,而知足意味著我們有分辨「想要」和「需要」的能力。往往我們認為自己需要的,其實是不必要的。如果不懂得區分「想要」和「需要」,而把自己想要的當做是自己需要的,那麼我們將難以感到知足。
In closing, the Karmapa spoke of Buddhist principles that are especially useful today, and in particular, learning to reduce our myriad desires. The teachings say that the Sangha should “have few desires and be content.” Being content implies that we have the ability to distinguish between what we desire and what we need. Often we think we need what we really do not. If we cannot tell the difference between desire and need, what we desire becomes what we think we need, and we will have a hard time being content.
最後,法王期勉會眾,推行環保要如理如法,舉止合乎菩薩行誼,而且無論做什麼事,都不要忘失自己最初的發心。
In closing the Karmapa concluded that we should to work for the environment based on the Dharma and in harmony with the conduct of a bodhisattva, all the while paying attention to our motivation at the beginning of whatever we do.
网页修改记录:2024年03月07日,新建网页,放置YOUTUBE视频链接;2024年07月19日,标题更新。
Youtube视频