藏文学习 | 中藏对照经文
中文翻譯:第十七世噶瑪巴 鄔金欽列多傑
English Translation: Khenpo David Karma Choephel
出版 source: dharmaebooks.org
༡༽ཟླ་མེད་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ། །
འཆུག་མེད་དངོས་ཉིད་ལེགས་པར་བཙལ་བྱས་ནས། །
ཡང་དག་ཚུལ་ལ་བསྙེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །
བསྟན་ལ་ངེས་པར་རྫོགས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
He searched thoroughly for the unerring essence
Of the teachings of the unrivaled Teacher,
Had the discipline that leads to the true ways,
And practiced the teachings in full — to him I pray.
(1) 無比本師釋迦法,善尋無誤之本已。
如法依教禁行者,實具法者我啓請!
༢༽བཅས་དང་རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ཆོས། །
ལྟར་སྣང་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བཅོས་པ་རྣམས། །
སྦུན་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ཉིད་གཟིགས་ནས། །
དོན་བཟང་ལེགས་བཤད་འདོམས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
Seeing that those who try to make pseudodharma
Of the disobedient and naturally unwholesome
Into true dharma remain outside, like a husk,
He taught the fine meaning well — to him I pray.
(2) 一切遮罪及性罪,像似正法等行止,
視為殼般應捨境,授義妙者我啓請!
༣༽འདི་དང་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཐམས་ཅད་པ། །
ཡོངས་འཛིན་དགེེ་བའི་བཤེེས་ལས་འབྱུང་སེེམས་ནས། །
བཟློག་མེད་མོས་པ་གོང་འཕེེལ་ཕུལ་བྱུང་བ། །
དད་པའི་ཕ་རོལ་སོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
When he realized that all wishes for here and the everlasting
Come from the holder of all, the spiritual friend,
Irreversible longing swelled to perfection.
His faith became transcendent — to him I pray.
(3) 心領此生與久計,一切攝自善友故,
不退勝解增至極,究竟信者我啓請!
༤༽ཚེ་འདིའི་གྲགས་འབྱོར་སྙིང་པོས་དབེན་པའི་ཚུལ། །
ཚིག་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ནས་རབ་རྟོགས་ཏེེ། །
ཞེན་ལོོག་སྲེད་པ་བྲལ་བའི་རྣམ་ཐར་ཅན། །
དགོོས་མེད་དྲན་པ་བསྟེན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
He realized from his heart — not just in words —
How this life’s wealth and fame are devoid of meaning.
He exemplified revulsion and a lack of craving
And recalled the futility — to him I pray
(4) 不僅言表更深曉,此生名富皆徒勞,
行跡厭離心常存,徒勞念者我啓請!
༥༽བྱམས་པའི་བློ་ཅན་སྙིང་རྗེའི་གདུང་ཤུགས་དང་། །
འབྲལ་བ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག །
སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་ལ་རྟག་སྐྱོ་ཞིང་། །
མི་རྟག་ངེས་པར་སེམས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
His mind never free from love and pangs of compassion,
His wish for emancipation was utterly pure.
He always despaired of suffering and its causes
And pondered impermanence — to him I pray.
(5) 慈心大悲永不離,出離之心甚清淨,
久倦苦因而審諦,思無常者我啓請!
༦༽ཉོན་མོངས་ངན་བློར་སྐད་ཅིག་མི་གཏོང་ཞིང་། །
གལ་ཏེ་ཤར་ཡང་གཉེན་པོའི་ཆུ་ལོན་ཅན། །
དགེ་བའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་མི་གཏོང་བའི། །
བཤེས་གཉེེན་ཕན་མཛད་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
He never gave afflictions or evil thoughts a moment’s chance
And built a dam of antidotes in case they arose.
Never letting go of the good ways of virtue,
He was a friend who brought benefit — to him I pray.
(6) 不被煩惱惡念愚,萌生亦有對治堤,
不捨任何諸善戒,利他善友我啓請!
༧༽གཟུ་བོར་གསུང་རབ་དོན་ལ་མཉམ་བཞག་ནས། །
དྲང་ངེེས་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ཤེེས་རབ་ཀྱིས། །
ཅལ་སྒྲོགས་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པར་མི་བྱེད་པར། །
ངེས་དོན་དམ་པ་འཆད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
He meditated impartially on the scriptures’ meaning.
Instead of chasing nonsense, he would explain
With prajna distinguishing the expedient and definitive
The exalted definitive meaning — to him I pray.
(7) 端心專注聖教意,慧察了義不了義,
不隨聲亦不盲從,宣了義者我啓請!
༨༽ཆེན་པོར་གྲགས་ལ་བརྩེ་ཞིང་བརྗེ་བྱེད་བློ། །
སྨོན་ལམ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །
དགེ་ལ་སྦྱོར་བའི་བློ་གྲོས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན། །
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
He wished with love to exchange himself for those thought to be great
And created connections with them through pure aspirations,
Making dedications to rouse their intelligence
For engaging in virtue — to him I pray.
(8) 心懷互換悲憫於,諸等浮名虛譽者,
淨願彼生向善慧,諸回向者我啓請!
༩༽དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་དགེ་གང་ཐོབ། །
ཡོན་ཏན་དེ་ལྡན་ཡོན་ཏན་བརྗོོད་པའི་ངག །
བྱང་ཞིང་ཆུབ་པའི་ལུས་སེམས་དོན་ལྡན་པ། །
ཀརྨ་པ་ཡི་དགོངས་པ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག། །
By the virtue thus gained by stating his qualities,
May expressing the qualities of him who has qualities
Lead to a meaningful body and mind, perfected and purified,
And fulfill the intentions of the Karmapa.
(9) 如是頌德所得善,願彼具德頌德語,
身心具義獲斷智,圓滿噶瑪巴密意!
Bamboo评论:这「妙行」自讚和「無比」自讚真让Bamboo大开眼界。“功高我慢”成这样!还“自赞毁他”。佛门的重戒和修行的大忌都毁犯了。本来还以为第八世噶玛巴是历代噶玛巴里唯一像样的,没想到也是一坨屎。 怪不得锡金的国王供养了第十六世噶玛巴一块地,建隆德寺,所得的果报就是立刻没了自己的国土,流亡去了。藏民世代供养这些垃圾,所得的果报就是现在这样。香港和台湾人也大把大把银子地继续,于是也......