藏文学习 | 中藏对照经文
作者: 帝洛巴 Author: TELOPA རྩོམ་པ་པོ། ཏཻཻ་ལོ་པ།
中译:大宝法王 邬金钦列多杰
English translator: His Holiness Ogyen Trinley Dorje
发布时间:2018年12月18日 18th Dec., 2018 Published
The glorious Naropa was an eminent scholar who had consummated his understanding of the oceans of inner and outer philosophical tenets. Still, with no concern for his body or life, he endured intense hardships in order to receive introduction to the naked nature of mind, free of obscurations, which is the basis for all of samsara and nirvana. This pleased his master, Jetsun Tilopa, who sang him a song of mahamudra, an introduction to the essence of mind itself. This song became known as The Ganges Mahamudra (ཕྱག་ཆེན་གངྒཱ་མ།) and should be cherished by all beings who wish to avoid suffering and obtain happiness. This is the version of the root text referenced by Shamar Konchok Yenlak in his commentary on the text.—— H.H. Ogyen Trinley Dorje
吉祥那洛巴大師,是位通達內、外各宗思想,臻至究竟的大學者;但是,他為了能夠無阻礙地、赤裸裸地看到有寂一切根本—自心本來面目,所以不顧肉體與性命的苦難,勇猛地承事帝洛巴大師,而得到後者以道歌的方式直指出心性本面之大手印,此道歌即《恆河大手印》。因此,欲正確取捨苦樂的學人們,都應當珍惜此法為要。此版本的偈颂参考第5世夏玛 袞秋衍拉的注释版。——大宝法王 邬金钦列多杰 按
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨུ་པ་དེ་ཤ །
In the Indian language: Mahāmudrā Upadeśa
梵語:瑪哈穆札鄔巴喋夏
བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག །
In the Tibetan language: Phyag rgya chen po’i man ngag gang gā ma
藏語:大手印口訣
Bamboo:男的,还是女的?还有两个大奶奶。
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
I prostrate to the glorious Vajra Dakini.
敬禮具德金剛空行。
དཀའ་བ་སྤྱད་ཅིང་བླ་མ་ལ་གུས་པ། །
Intelligent Naropa, who endures hardship,
刻苦而勤奮,禮敬上師尊,
སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ལྡན་བློ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ།
Respects the guru, and bears suffering,
安忍諸苦痛,具慧那洛巴,
སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བློ་ལ་འདི་ལྟར་བྱོས། །
You who are fortunate, take this to heart.
汝具福緣者,傾心如是行。
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
Mahamudra cannot be shown.
大手印心法,無能作開演。
དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་གང་གིས་གང་ལ་བརྟེན། །
Just as who can show space to whom?
譬如虛空際,無以為示者;
དེ་བཞིན་རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་བརྟེན་ཡུལ་མེད། །
Likewise, there’s nothing to show in the nature, mahamudra.
自性大手印,亦無開演處。
མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གློད་ལ་ཞོག །
Relax and rest in the unaltered basic nature.
無整本性中,鬆緩而安住。
བཅིངས་པ་གློད་ན་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །
If the bonds are loosed, there’s no doubt you’ll be freed.
繫縛若放鬆,解脫定無疑,
དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་བལྟས་མཐོང་བ་འགག་པར་འགྱུར། །
Just as when you look in the center of space, seeing stops,
一如觀中天,所見即止息。
དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟས་བྱས་ན། །
Likewise, when the mind looks at mind,
若得以自心,觀照自心矣,
རྣམ་རྟོག་ཚོགས་འགག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །
Thoughts cease and unexcelled enlightenment is achieved.
妄念悉消解,證無上菩提。
དཔེར་ན་ས་རླངས་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དེངས། །
Just as clouds of mist dissipate in the expanse of the sky,
一如地氣雲,消散天際矣,
གར་ཡང་སོང་བ་མེད་ཅིང་གར་ཡང་གནས་པ་མེད། །
Not going anywhere, not staying anywhere,
無有所往處,亦無住留處;
དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱང་། །
So is it with the thoughts arising from your mind.
從心之所生,各種分別念,
རང་སེམས་མཐོང་བས་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་དྭངས། །
Seeing your own mind purifies the waves of thought.
由見自心故,澄淨妄念波。
དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་འདས།
The nature of space transcends color and shape,
一如虛空性,超越形與色,
དཀར་ནག་དག་གིས་མི་གོས་འགྱུར་བ་མེད། །
Neither stained nor changed by black or white.
黑白等諸色,無能作染變;
དེ་བཞིན་རང་སེམས་སྙིང་པོ་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་འདས། །
Likewise, the essence of your mind transcends color and shape,
自心之精華,遠離形與色,
དགེ་སྡིག་དཀར་ནག་ཆོས་ཀྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །
Unpolluted by black or white qualities, misdeeds or virtues.
善惡黑白法,無能作沾染。
དཔེར་ན་གསལ་དྭངས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དེ། །
Just as the bright, clear essence of the sun
一如明澄澈,大日之精華,
བསྐལ་པ་སྟོང་གི་མུན་པས་སྒྲིབ་མི་ནུས། །
Cannot be obscured by the murk of a thousand aeons,
千劫之黑暗,不能作遮蔽;
དེ་བཞིན་རང་སེམས་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་དེ། །
Likewise, the luminous essence of your mind
如是自心性,精華之光明,
བསྐལ་པའི་འཁོར་བས་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་སོ། །
Can't be obscured by aeons of samsara.
千劫之輪迴,不能作遮障。
དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཐ་སྙད་རབ་བཏགས་ཀྱང་། །
Though space is given the appellation “empty,”
如於虛空際,假立「虛空」名,
ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འདི་འདྲར་བརྗོད་དུ་མེད།
There's nothing in space that can be described as such.
然於此天際,難說即是此;
དེ་བཞིན་རང་སེམས་འོད་གསལ་བརྗོད་གྱུར་ཀྱང་། །
Likewise, though mind is described as luminous,
如是於自心,詮說為「光明」,
བརྗོད་པས་འདི་འདྲར་གྲུབ་ཅིང་ཐ་སྙད་གདགས་གཞི་མེད། །
There’s nothing to give a name, saying it’s like this.
然此名言基,不因說而成。
དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །
Therefore, the nature of mind has always been like space.
如是自心性,本來如虛空,
ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དེ་རུ་མ་འདུས་མེད། །
There are no phenomena at all not contained within it.
萬法盡無餘,無不攝其中。
ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་ཐོངས་རྣལ་མ་དལ་བར་སྡོད། །
Let go of all bodily acts; sit naturally at ease.
身行盡放下,歇則住真實;
ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་མེད་པ་གྲག་སྟོང་བྲག་ཆ་འདྲ། །
Not speaking, your speech is empty sounding, like an echo.
語音離詮說,聲空如迴響;
ཡིད་ལ་ཅི་ཡང་མི་བསམ་ལ་བཟླའི་ཆོས་ལ་ལྟོས། །
Don’t think of anything with your mind; Look at the dharma that gets straight to the point.
心意無所思,直觀決斷法。
ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྨྱུགས་མའི་སྡོང་པོ་འདྲ། །
The body has no essence, like a bamboo stalk.
身無有實質,一如中空竹;
སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །
The mind, like the center of space, transcends conception.
心如天之中,超越思議境;
དེ་ཡི་ངང་ལ་བཏང་བཞག་མེད་པར་གློད་ལ་ཞོག །
Neither taking nor leaving, rest relaxed in its nature.
不作取與捨,鬆緩住本然。
སེམས་ལ་གཏད་སོ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །
When mind has no aim, that is mahamudra.
心無所依處,即為大手印。
དེ་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །
When you are habituated to that, you will achieve enlightenment.
於此若嫻熟,得無上菩提。
སྔགས་སུ་སྨྲ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་། །
You will not see luminous mahamudra
密咒諸論說,及波羅蜜多,
འདུལ་བ་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ། །
Through recitation of mantras, the paramitas,
戒律與經典,三藏諸法教,
རང་རང་གཞུང་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིས་ནི།
The vinaya, sutras, or other baskets of scriptures
若各依典籍,以及宗義見,
འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་མི་འགྱུར། །
Or through your own texts and philosophical schools.
光明大手印,無能得觀見。
ཞེ་འདོད་བྱུང་བས་འོད་གསལ་མ་མཐོང་བསྒྲིབས། །
When wishes arise, luminosity is unseen, obscured.
因起貪愛故,障礙見光明。
རྟོག་པའི་བསྲུང་སྡོམ་དམ་ཚིག་དོན་ལས་ཉམས། །
Keeping vows and samaya conceptually violates the actual.
分別之持戒,毀壞誓戒義。
ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཞེ་འདོད་ཀུན་དང་བྲལ།
Not engaging mentally, free of all wishes,
意無有作意,遠離諸貪執,
རང་བྱུང་རང་ཞི་ཆུ་ཡི་པ་ཏྲ་འདྲ། །
Self-arising, self-subsiding, like ripples in water—
自生自息滅,一如水波紋。
མི་གནས་མི་དམིགས་དོན་ལས་མི་འདའ་ན།
If you don’t transgress the nonabiding, unobservable meaning,
若能不逾越,無住無緣義,
དམ་ཚིག་མི་འདའ་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཡིན།
You will not transgress samaya. This is the lamp in darkness.
即為不違誓,黑暗之明燈。
ཞེ་འདོད་ཀུན་བྲལ་མཐའ་ལ་མི་གནས་ན།
If, free of all wishes, you do not dwell in extremes,
若能盡離貪,無住於邊際,
སྡེ་སྣོད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་མཐོང་བར་འགྱུར། །
You will see the dharmas of all the scriptures.
三藏諸法義,無餘悉明見。
དོན་འདིར་གཞོལ་ན་འཁོར་བའི་བཙོན་ལས་ཐར། །
Settling into this meaning, you’re freed from the prison of samsara.
若勤於此理,即出輪迴獄;
དོན་འདིར་མཉམ་བཞག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྲེག །
Resting evenly in this meaning incinerates all misdeeds and obscurations.
安住於此理,盡除諸罪障。
བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །
This is taught to be the lamp of the teachings.
故即稱名為:教法之明燈。
དོན་འདིར་མི་མོས་སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་རྣམས།
Fools who take no interest in this meaning
不信受此理,凡愚眾人等,
འཁོར་བའི་ཆུ་བོས་རྟག་ཏུ་འཁྱེར་བར་ཟད། །
Are always swept away by the river of samsara.
皆困輪迴瀑,恆常受牽制。
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་༼ཟད༽ བླུན་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ།
The sufferings of the lower realms are inexhaustible—pity the fools!
難忍惡道苦,愚夫實可悲。
སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་ཐར་འདོད་བླ་མ་མཁས་ལ་བསྟེན། །
You who want to be freed from inexhaustible suffering, follow a wise guru.
欲脫難忍苦,當依善巧師。
བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་ན་རང་སེམས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །
When blessings enter your heart, your mind will be freed.
加持若入心,自心得解脫。
ཀྱེ་ཧོ། འཁོར་བའི་ཆོས་ནི་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །
Kye ho! These samsaric dharmas are causes of pointless suffering.
嗟乎輪迴法,無義痛苦因,
བྱས་པའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་དོན་ལྡན་སྙིང་པོ་ལྟོས། །
The things you’ve done are pointless, so look at the meaningful essence.
所作法無實,故依具義髓。
གཟུང་འཛིན་ཀུན་འདས་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །
Transcending all object and subject is the king of views.
若能離能所,即為見之王;
ཡེངས་པ་མེད་ན་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །
Having no distraction is the king of meditation.
若能無散亂,即為修之王;
བྱ་རྩོལ་མེད་ན་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །
Lacking effort is the king of conduct.
若能離勤作,即為行之王;
རེ་དོགས་མེད་ན་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་༼གྱུར༽། །
Having no hope or fear reveals the result.
若能無希懼,果即現前矣。
དམིགས་པའི་ཡུལ་འདས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ། །
Beyond objects of focus, the nature of mind is clear.
無有所緣境,心之自性明;
བགྲོད་པའི་ལམ་མེད་སངས་རྒྱས་ལམ་སྣ་ཟིན། །
With no path to traverse, you’ve embarked on the path to buddhahood.
無有所行道,即得入佛道;
བསྒོམ་པའི་ཡུལ་མེད་གོམས་ན་བླ་མེེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །
There’s nothing to be used to. When used to that, You have achieved the unsurpassable.
無有嫻熟境,嫻熟證菩提。
ཀྱེ་ཧོ་
Alas!
嗟乎!
འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་ལེགས་རྟོགས་དང་། །
Examine worldly phenomena well.
於諸世間法,應善加了悟,
རྟག་མི་ཐུབ་སྟེ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་འདྲ། །
They cannot withstand analysis, like dreams and illusions.
不堪作觀察,如夢如幻化,
རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དོན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །
Dreams and illusions do not exist in actuality.
夢境與幻化,本無真實義。
དེས་ན་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ལ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཐོངས། །
Therefore, rouse weariness and give up worldly affairs.
故當生厭離,盡捨世間事,
འཁོར་ཡུལ་ཆགས་སྡང་འབྲེལ་པ་ཀུན་གཅོད་ནས། །
Sever all ties of greed and hatred for samsaric objects.
鄉親貪瞋緣,一切盡斷捨。
གཅིག་པུར་ནགས་འདབས་རི་ཁྲོད་གནས་པར་བསྒོམ། །
Meditate alone in forest or mountain retreats.
獨自住林間,山野中修持。
བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་གྱིས། །
Dwell in the nature of nonmeditation.
即於無所修,本然而安住。
ཐོབ་མེད་ཐོབ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །
When you attain the unattainable, you attain mahamudra.
倘若得無得,即得大手印。
དཔེར་ན་ལྗོན་ཤིང་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་རྒྱས། །
When branches and leaves grow from a tree,
譬如大樹幹,枝繁葉離離,
རྩ་བ་གཅིག་བཅད་ཡལ་ག་ཁྲི་འབུམ་སྐམ། །
If you sever the single trunk, the millions of branches wither.
根源若斬斷,千枝萬葉落;
དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཅད་ན་འཁོར་བའི་ལོ་འདབ་སྐམ། །
Likewise, if you cut the root of mind, the leaves of samsara wither.
心根若斬斷,輪迴枝葉枯。
དཔེར་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་མུན་པ་ཡང་། །
Even if darkness has collected for a thousand aeons,
一如千劫中,所聚之黑暗,
སྒྲོན་མེ་གཅིག་གིས་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སེལ། །
A single lamp dispels the gathered darkness.
以一明燈炬,眾暗悉得除。
དེ་བཞིན་རང་སེམས་འོད་གསལ་སྐད་ཅིག་གིས། །
Likewise, your luminous mind instantly dispels
如是一剎那,自心之光明,
བསྐལ་པར་བསགས་པའི་མ་རིག་སྡིག་སྒྲིབ་སེལ། །
The ignorance, misdeeds, and obscurations accumulated over aeons.
能除千劫聚,無明罪惡障。
ཀྱེ་ཧོ།
Kye ho!
噫嘻!
བློ་ཡི་ཆོས་ཀྱིས་བློ་འདས་དོན་མི་མཐོང་། །
The meaning beyond mind is not seen with mental dharmas.
若以思量法,不見離思義;
བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བྱར་མེད་དོན་མི་རྟོགས། །
The uncreated meaning is not realized through created dharmas.
若以造作法,不悟無作義;
བློ་འདས་བྱར་མེད་དོན་དེ་ཐོབ་འདོད་ན།
If you wish to attain that meaning beyond mind and uncreated,
若人欲得證,究竟無作義。
རང་སེམས་རྩ་བ་ཆོད་ལ་རིག་པ་གཅེར་བུར་ཞོག །
Sever your own mind’s root and rest in naked awareness.
斬斷自心根,住赤裸覺性。
རྟོག་པ་དྲི་མའི་ཆུ་དེ་དྭངས་སུ་ཆུག །
Let the water polluted with thought clear.
分別念濁水,得回復澄淨。
23.
སྣང་བ་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་རང་སར་ཞོག།
Do not negate or prove appearances; let them alone.
任顯不破立,安住於自地。
སྤང་བླན་མེད་པར་སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱར་གྲོལ། །
If you do not adopt or reject, Appearance and existence are liberated as a mudra.
若能無取捨,萬象大印解。
ཀུན་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པས་བག་ཆགས་སྒྲིབ་གཡོགས་སངས། །
The alaya is nonarising, so the veil of imprints is removed.
賴耶無生故,習氣覆障淨。
སྙེམས་བྱེད་རྩིས་གདབ་མི་བྱ་སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོར་ཞོག །
Do not get conceited or judge; rest in the unborn essence.
莫傲慢揀擇,入於無生要。
སྣང་བ་རང་སྣང་བློ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ཟད་དུ་ཆུག །
Appearances appear; let intellectual dharmas exhaust themselves.
任顯自顯現,俗心法俱泯。
མུ་མཐའ་ཡོངས་གྲོལ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །
Complete liberation from extremes is the supreme king of views.
邊際盡解脫,最勝見之王。
མུ་མེད་གཏིང་ཡངས་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །
Boundless deep spaciousness is the supreme king of meditation.
無邊且深廣,最勝修之王;
མཐའ་ཆོད་ཕྱོགས་བྲལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག
Freedom from bias and setting limits is the supreme king of conduct.
離邊不設限,最勝行之王;
རེ་མེད་རང་གནས་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཡིན་ནོ།
Remaining without hopes is the supreme king of results.
無求自安住,最勝果之王。
ལས་ནི་དང་པོ་གཅོང་རོང་ཆུ་དང་འདྲ། །
Like water in a gorge in the beginning,
初修者[覺受],如深谷瀑流;
བར་དུ་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དལ་གྱིས་འབབ། །
Flowing slowly like the Ganges in the middle,
中修者緩流,一如恆河水;
ཐ་མར་ཆུ་རྣམས་མ་བུ་འཕྲད་པ་བཞིན། །
In the end, the waters meet like mother and child.
後修水匯流,一如母子會。
Bamboo:Bamboo应该属于“中修”。(2024-09-23)
26.བློ་དམན་སྐྱེས་བུའི་ངང་ལ་མི་གནས་ན། །
If people with lesser minds cannot rest in the nature,
若有劣慧者,不得住本性,
རླུང་གི་གནད་བཟུང་རིག་པ་བཅུད་ལ་བོར། །
Hold the points of the winds; let awareness go.
當持守氣要,覺知莫掌控,
ལྟ་སྟངས་སེམས་འཛིན་ཡན་ལག་དུ་མ་ཡིས། །
With multiple gazes and techniques for holding the mind,
及調觀視線,種種持心法,
རིག་པ་ངང་ལ་མི་གནས་བར་དུ་གཅུན། །
Direct awareness till it rests within the nature.
未住覺性前,如是善調伏。
ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ན་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར།།
When you practice with a karmamudra, The wisdom of bliss and emptiness will appear.
若能依業印,樂空本智現。
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱིན་རླབས་སྙོམས་པར་འཇུག །
Be absorbed in the blessings of means and wisdom.
方便與智慧,加持等持入。
དལ་བར་དབབ་ཅིང་བསྐྱིལ་བཟློག་འགྲམ་༼དྲངས༽པ་དང་། །
Bring it down slowly, retain, reverse, and spread it.
緩緩往下降,旋遮及引導,
གནས་སུ་བསྐྱལ་དང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ། །
Guide it to its place, and saturate the body.
運行至安住,遍滿於全身。
དེ་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་ན་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །
Guide it to its place, and saturate the body.
於此若無貪,樂空本智現。
ཚེ་རིང་སྐྲ་དཀར་མེད་ཅིང་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར། །
You will live long with no white hair, waxing like the moon.
長壽無白髮,增長如月滿,
བཀྲག་མདངས་གསལ་ལ་སྟོབས་ཀྱང་སེང་གེ་འདྲ། །
You will be clear and radiant and as strong as a lion.
容光顯煥發,雄力如獅子。
ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་མཆོག་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར།
Swiftly gaining the ordinary siddhis, you will dwell in the supreme.
速得共成就,旋入勝成就。
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་འདི། །
May these instructions on the pith of mahamudra
願此大印法,精要之口訣,
འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་གནས་པར་ཤོག
Remain in the hearts of fortunate beings.
長住具福緣,有情之心中!
跋
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་དཔལ་ཏཻ་ལོ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ནཱ་རོ་པ་ལ་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་པའི་མཐར་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་གསུངས་པ་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་རྫོགས་སོ།།
པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བྱང་ཕུལླ་ཧ་རིར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
This completes the twenty-nine vajra verses of mahamudra composed by the
master who had accomplished mahamudra, the glorious Telopa. Telopa taught
them on the banks of the river Ganges to the learned and accomplished Naropa,
the Kashmiri pandita, after he had completed the twelve trials. The great
Tibetan translator Marpa Chökyi Lodrö, translated, edited, and finalized this at Phullahari
in the north in the presence of the great Naropa.
《大手印二十九金剛偈》圓滿。[此文]是在恆河畔,當迦濕彌羅班智達
那洛巴圓滿十二苦行後,大手印成就者聖者帝洛巴對其所作之親述。
[後]由班智達親述,藏地大譯師馬爾巴確吉羅卓,於北方普拉哈里翻
譯校對並確定。
Bamboo:这篇文章dharmaebooks.org上下载的中文版,中译写的是“堪布丹杰”,但你看“法友写法王”里,他写的那些随笔,那个小学生的文笔,思路,能翻得出这样水平的诗句吗? 英文的话,除了2005年被弄掉的美国人Ari,大宝唯一承认的他的英文翻译,帮他翻了一点点作品,也看得出,很多都翻不出来。其余的大宝周围黑他的垃圾,即懒得翻,更没有这个中文和英文水平。这帮人 唯一起的作用,就是篡改他的作品,再套上别人的名字。
这篇诗作之所以堪布丹杰和妙融法师没来得及篡改,原因是时间很紧张。当时Bamboo写了一篇文章(暂时没找到),说2016年4月在“西藏八宿被审讯了十天”,Bamboo说“要是能被审个三年零三个月,估计大手印都练出来了。”这篇 文章发了好像第二天,大宝就邀请桑杰年巴讲《恒河大手印》。一来这帮人要讨好桑杰年巴;二来时间太紧,所以掌控了大宝所有作品发布权的台湾这伙人,才掉以 轻心,没篡改,就套了别人的名字,直接发了。中文和英文的翻译版,都没有藏文。Bamboo是后来根据《藏语360》“恆河大手印”视频里的藏文,才终于在803页的全藏文《གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན།》里的第143页找到对应的藏文的。(2024-09-26)
网页修改记录:2024年09月26日,新建网页。