藏文学习 | 中藏对照经文

勝道寶鬘

A Precious Garland of the Supreme Path

༄༅། །ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

作者:岡波巴
Author Gampopa
རྩོམ་པ་པོ། རྗེ་སྒམ་པོ་པ།

点击图片切换大图/小图
法王亲绘 冈波巴

岡波巴大師是噶當派與大手印兩種傳承教法的持有者,他從噶當派上師處受持了度母等殊勝本尊授予阿底峽尊者師徒的無垢教誡,又從密勒日巴處領受了傳自印度聖地如日月般的那洛巴、梅紀巴二位聖者,以及馬爾巴大譯師等賢哲的大手印心要,全都融攝於這本《勝道寶鬘》。
The writer of this text Gampopa admits that he has been able to compile these teachings of Atīśa with the blessing of the holy gurus of Kadampa tradition and his tutelary deity Āryā Tārā. Milarepa received the treasury of instructions of the great sages of India namely, Nāropa and Mētrīypa who are as glorious as the sun and the moon, as well as the instructions of the great knowledgeable lama of Tibet namely, Marpa. His instructions also have been compiled in this text.

ན་མོ་གུ་རུ།
Namo Ratna Guru
南無咕嚕

གང་ཞིག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་བརྒལ་དཀའ་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བརྒྱན་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡུན་རིང་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །
To those wholiberate beings from the terrible ocean of Samsāra that is so hard to cross, who are ornate with the pure practice of the precious Kagyu tradition , whose river of blessing is endless like the expanse of an ocean; to those holy gurus of the soft and pure practice lineage of vast, farseeing spontaneously accomplished aspirations, I pay homage and go refuge. I supplicate you to over-flow me with your gracious blessing.
皈依頂禮那⼀切能令眾⽣解脫恐怖難越的輪迴⼤海,以噶舉珍寶清淨的⾏持為嚴飾,使加被的流⽔如⼤海般無窮無盡,且此宏願廣⼤⻑久。任運成就之實修傳承的無垢賢德上師們,祈請賜加持。

བཀའ་བརྒྱུད་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་གསུང་གི་རྒྱུན་ཡུན་རིང་པོར་ཡིད་ལ་བརྣགས་པར་བྱས་ཏེ། དངོས་དང་བརྒྱུད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་ཡིད་གདུང་བའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་ངག་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བཀོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས།
Having churned the oral tradition of Kagyu for a long time and keeping it in my mind and heart, I write down this Precious Garland of the Supreme Path with instructions which will be extremely valuable to those fortunate ones who directly or indirectly venerate me and those persons who desire to attain the liberation and omniscient Buddhahood.
在⻑久思惟噶舉祖師的⼝傳教導後,為了我親傳與遠承的有緣弟⼦,我將此⾮常珍貴的⼝訣,撰寫成這本《勝道寶鬘》。


⼗種可惜的事
Ten causes of incompensateable losses of human life
ཕངས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

དང་པོར་ཕངས་པའི་ཆོས་བཅུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ།
At the outset, they should meditate upon the ten causes of incompensateable losses of human life which are as follow:
⼀個⼈如果想尋求解脫與證得⼀切智佛果,⾸先該憶念⼗種可惜的事:

  1. རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མི་ལུས་གཙང་མ་འདི། །མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད་དུ་ཕངས།
    It is an incompensateable loss to this very rare and pure human life to get oneself indulged in wrong doings (negative deeds).
    此⼗分難得的清淨⼈⾝,如果成為造作罪業與惡⾏的⼯具,實在可惜。
  2. ལྡན་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་གཙང་མ་འདི། །ཆོས་མེད་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་སུ་ཤི་རུ་ཕངས།
    It is an incompensateable loss to die by engaging this rare, pure, transient and perishable human life in irreligious and material activities.
    此難得的暇滿清淨⼈⾝,不⽤來學佛,⽽讓它平凡地死去,實在可惜。
  3. སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་མི་ཚེ་ཡུན་ཐུང་ཡུད་ཙམ་འདི། །དོན་མེད་བྱ་བའི་ལས་ལ་ཟད་དུ་ཕངས།
    To waste this short human life of Kaliyuga (degenerated-age) in worthless activities is also an incompensateable loss to this rare human life.
    將⾝處在這個惡濁時代的短暫⼈⽣,浪費在無意義的事情上,實在可惜。
  4. རང་སེམས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་མེད་འདི། །འཁྲུལ་པ་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་དུ་ཕངས།
    Without elaboration of mental fabrication of the mind whose nature is the Dharmakāya.but to sink into the abyss of Samsāric mire due to ignorance is an incompensateable loss.
    ⾃⼼的法⾝乃離戲之本體,讓它陷於迷幻的輪迴泥沼中,實在可惜。
  5. ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་འབྲལ་དུ་ཕངས།
    To detach oneself from the company of the holy guru ,who is the best path-finder, before one attains awakening and be able to help cultivate the Bodhicitta is an imcompensateable loss.
    引導⾃⼰趨⼊佛道的賢德上師,在未證菩提之前就離開,實在可惜。
  6. །ཐར་པའི་གྲུ་གཟིངས་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་དེ། །ཉོན་མོངས་བག་མེད་རྐྱེན་དབང་གིས་བཤིག་ཏུ་ཕངས།
    Vows and Samaya are instrumental to achieve Nirvāņa (liberation), which we destroy by our affliction, carelessness and adverse condition. So, they are incompensateable losses to this human life.
    解脫的⼤船為「戒律」與「三昧耶」,如果因為煩惱與放逸⽽將它摧毀,實在可惜。
  7. །བླ་མའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ལ་རྙེད་པའི་རྟོགས་པ་དེ། །འདུ་བྱེད་ཚང་ཚིང་གི་གསེབ་ཏུ་སྟོར་དུ་ཕངས།
    To lose the awakening experience achieved with the blessing of the holy guru amidst the clumsy, confused and irreligious activities is an incompensateable loss to this human life.
    由上師的恩德⽽獲得的證悟,如果虛擲於紛擾的紅塵中,實在可惜。
  8. གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དེ། །མི་ནག་སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་ཟོང་དུ་བཙོང་དུ་ཕངས།
    To sell out invaluable and profound instructions of the great Siddhas to unfortunate and unworthy common men for shake of ordinary material benefits is an incompensateable loss to this human life.
    眾成就者的深奧⼝訣,把它當作商品般販售給那些無緣的俗⼈,實在可惜。
  9. །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་རྣམས། །སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤོང་ཞིང་འདོར་བ་ཕངས།
    All the sentient beings must have been our kind parents in any one of our previous births. So, we ought to acknowledge our gratitude to them. We not only forget them, but also react against them with different attitudes (desire, anger, pride, greed, attachment and envy). It is also an incompensateable loss to this rare human life.
    六道眾⽣皆是有恩於我們的⽗⺟,以怨惱⼼將他們棄之不顧,實在可惜。
  10. གཞོན་པའི་ལང་ཚོ་དར་བའི་སྒོ་གསུམ་དེ་ཐ་མལ་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞག་ཏུ་ཕངས།
    To close the three gates (body, speech and mind) in the practice of Dharma by indulging oneself in luxurious material life during his full youthful is also an incompensateable loss to this rare human life.
    ⻘年時期成熟茁壯的⾝、語、意,如果不善加運⽤、平⽩地空過,實在可惜。

དེ་ནི་འཕངས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ།།
以上是⼗種可惜的事。


⼗項必須的事
The ten necessary things
དགོས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི

  1. རང་གི་ཕོ་ཚོད་ཟིན་པས་གྲོས་ཀྱི་གཞི་རྩ་མ་འཆུག་པ་ཞིག་དགོས།
    It is necessary to be disciplined oneself in order not to be deprived from his own original and unique concepts by misledadvice.
    把握⾃⾝原則本分,盡⼰所能⽽不胡亂計畫。
  2. དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཞིག་དགོས།
    It is necessary to accomplish the instructions of one’s supreme guru with faith and diligence through the arising of faith and intense diligence; you are able to put the instructions of the guru into practice.
    必須以信⼼和精進,奉⾏上師的教⾔。
  3. གདམས་ངག་གི་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་པས་བླ་མའི་འདམ་ཁ་མ་ནོར་བ་ཞིག་དགོས།
    It is necessary to identify the difference between the right and wrong instructions;but one should not make mistakes and misunderstand the conception of the holy guru.
    必須知道⼀個⼈的功過,正確地選擇上師。
  4. ཤེས་རབ་དང་དད་པ་ནན་ཏན་གྱིས་བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལོན་པ་ཞིག་དགོས།
    It is necessary to execute the intentions of the holy guru, with transcendental wisdom,11 faith12 and diligence.
    必需具有智慧與信⼼,謹慎仔細去理解賢德上師的⼼意。
  5. དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་དང་ལྡན་པས་སྒོ་གསུམ་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཞིག་དགོས།
    It is necessary to meditate and churn over one’s deeds and to distinguish between the good and evil deeds through possession of mindfulness, attention and conscientiousness, so that one can keep these three entrances unstained by the defects of faulty conduct.
    必須以正念、正知與不放逸〔守護⾃⼼〕,使⾝、⼝、意不被罪業所染污。
  6. གོ་ཆ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱིས་ཡི་དམ་བརྟན་ཅིང་ཚུགས་ཐུབ་པ་ཞིག་དགོས།
    It is necessary to practice upon the tutelary deity with a stable, purified and independent thorough possessing of courage and the armor like diligence.
    必須以精進的甲冑和勇氣,使誓⾔堅固不變。
  7. ཆགས་མེད་ཞེན་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྣ་ཐག་མི་ལ་མ་ཤོར་བ་ཞིག་དགོས།
    It is necessary to be without attachment and craving of conduct and not to entrust the nose-rope in the hand of other.
    必須以無貪著的⾏為,使⾃⼰不被別⼈牽著⿐⼦⾛。
  8. སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་ཟིན་པས་རྟག་ཏུ་ཚོགས་གཉིས་གསོག་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་དགོས།
    It is necessary to always be diligent in gathering the two accumulations of merits by practicing the preparatory performance and dedication from the core of the heart.
    必須把握前⾏、正⾏、結⾏的次序,時常努⼒積聚福慧⼆種資糧。
  9. བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་དངོས་སམ་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བློ་ཕྱོགས་པ་ཞིག་དགོས།
    It is necessary that one turns one’s mind to benefit the sentient beings both directly and indirectly with loving-kindness and compassion.
    必須發起慈⼼與悲⼼,直接或間接地嚮往利益眾⽣的事業。
  10. ཤེས་རབ་དང་གོ་རྟོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་དང་མཚན་མར་མ་ཤོར་བ་ཞིག་དགོས།
    It is necessary that one should not mistake all things to be substantial and inherently that furnish essential characteristics through the possesion of knowledge, understanding and realization.
    必須具有智慧與了悟,⽽且對萬法不落於實體與有相〔的執著〕。

དེ་ནི་དགོས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⼗項必須的事。


應當依靠的⼗件事
The ten dependable things
བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. རྟོགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན།
    One should take refuse in a holy guru, who possesses supreme knowledge and compassion.
    應當依靠具有慈悲與了悟的賢德上師。
  2. དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ལ་བྱིན་ཆགས་པའི་དགོན་པ་བསྟེན།
    One should take shelter in the monastery, which is isolated from the society, spiritually pleasant, blissful and established with the divine blessing.
    應當依靠清淨、愉悅、具有靈氣的蘭若。
  3. ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་ཞིང་བློ་ཐུབ་པའི་གྲོགས་པོ་བསྟེན།
    One should take stable companions like views; character and practice keep with equal importance.
    應當依靠與⾃⼰⾒⾏相合、值得信賴的法友。
  4. །འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྐྱོན་དྲན་ཞིང་ཚོད་ཟིན་པ་བསྟེན།
    Keeping in mind that livelihood16 is full of faults and leads to sinful deeds; one should keep himself confined to limited livelihood.
    應當時常思惟資⽣財物的過患,然後適當的去依靠。
  5. གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཕྱོགས་མེད་བསྟེན།
    One should take shelter in the lineage instructions of Siddhas by giving up the partial outlook.
    應當無偏倚地去依靠成就者所傳承的⼝訣。
  6. རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྫས་སྨན་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་བསྟེན།
    One should apply the materials, medicines, mantras and deep interdependence that are beneficial to oneself and others.
    應當依靠任何對⾃他有益的物質、藥材、明咒與甚深的緣起法。
  7. ཁམས་དང་འཕྲོད་པའི་ཟས་དང་ཐབས་ལམ་བསྟེན།
    One should take food that benefits his health and should follow the path of method for sound health.
    應當依靠任何適合⾃⾝體質的⾷物與保健⽅法。
  8. ཉམས་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་དང་སྤྱོད་ལམ་བསྟེན།
    One should take shelter in Dharma and conduct to benefit himself through experience.
    應當依靠任何有益於⾃⾝覺受的教法與⾏誼。
  9. །དད་གུས་སྐལ་པ་ལྡན་པའི་སློབ་མ་བསྟེན།
    One should teach only to faithful and fortunate disciples.
    應當依靠具有信⼼與恭敬的善根弟⼦。
  10. །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་རྒྱུན་དུ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་བསྟེན།
    One should always have mindfulness and alertness upon the four kinds of conducts17 and should use them in life.
    在⾏住坐臥四威儀中,應當時常依靠提起正念與正知。

དེ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུའོ། །
以上是⼗件應當依靠的事。


應當遠離的⼗件事
The ten things to be given up
སྤངས་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. ཅི་བྱེད་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་དང་འདྲེས་པའི་སློབ་དཔོན་སྤང་།
    Give up the master whose actions are always mixed with the eight worldly Dharma.
    應當遠離與世事糾纏不清,⼀⼼眷戀世間⼋法的上師。
  2. །སེམས་དང་ཉམས་ལ་གནོད་པའི་འཁོར་འདབ་དང་གྲོགས་ངན་སྤང་།
    Give up those friends and companions whose company affects your mind and experience negatively.
    應當遠離擾亂⾃⼰⼼意的眷屬與損害修⾏覺受的友伴。
  3. གཡེང་བ་ཆེ་ཞིང་འཚེ་བ་མང་བའི་གནས་དང་དགོན་པ་སྤང་།
    One should abandon those places and monasteries which nourish more laziness and violence.
    應當遠離極度散亂與傷害重⼤的寺廟及處所。
  4. །རྐུ་འཕྲོག་གཡོ་སྒྱུས་བསྒྲུབས་པའི་འཚོ་བ་སྤང་།
    Give up that wealth which is amassed through pretension, theft, robbery and cheating.
    應當遠離以偷盜搶奪或欺騙的⽅式謀⽣。
  5. སེམས་དང་ཉམས་ལ་གནོད་པའི་ལས་དང་བྱ་བ་སྤང་།
    Give up those actions and activities that affect your mind and experience.
    應當遠離損害⾃⼼與修⾏的作為。
  6. ཁམས་ལ་གནོད་པའི་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་སྤང་།
    Give up that food and conduct which are harmful both mentally and physically.
    應當遠離對⾝體有害的物質與⾏為。
  7. འདོད་འདུན་སེར་སྣས་བཅིངས་པའི་འཛིན་ཆགས་སྤང་།
    Give up fixation and attachment that binds you with desire,hope and greed.
    應當遠離被欲望與慳吝所束縛的貪執。
  8. ཕ་རོལ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་བག་མེད་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྤང་།
    Give up the careless and shameless conduct that compels others to lose their faith in you.
    應當遠離使別⼈對⾃⼰失去信⼼的放逸⾏為。
  9. དོན་མེད་འགྲོ་འདུག་གི་ལས་དང་བྱ་བ་སྤང་།
    Give up the meaningless actions and activities walking and sitting.
    應當遠離沒有意義的⾏為舉⽌。
  10. རང་སྐྱོན་སྦས་ནས་གཞན་སྐྱོན་སྒྲོག་པ་སྤང་།
    Give up the habit of hiding your own faults and exposing other’s.
    應當遠離〔試圖〕隱藏⾃⼰的過失,以及宣揚他⼈的錯誤。

།དེ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུའོ། །
以上是⼗件應當遠離的事。


不應捨棄的⼗件事
The ten things not to be abandoned
མི་སྤངས་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. སྙིང་རྗེ་གཞན་དོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་མི་སྤང་།
    Compassion is the root cause of benefit to others; so it mustnot be abandoned.
  2. །སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་རང་འོད་ཡིན་པས་མི་སྤང་།
    The appearances of various aspects are the radiance of the mind; so it must not be abandoned.
    「顯相」是⼼的本⾃光明,不應捨棄。
  3. རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་པས་མི་སྤང་།
    Defilements are instrumental of cultivating wisdom; so they must not be abandoned.
    「妄念」是法性的展現,不應捨棄。
  4. ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསལ་འདེབས་ཡིན་པས་མི་སྤང་།
    All thoughts (nature of relativity) are the transitory reflection of dharmata only; so they must not be abandoned.
    「煩惱」能啟發智慧,不應捨棄。
  5. འདོད་ཡོན་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཆུ་ལུད་ཡིན་པས་མི་སྤང་།
    The desirable objects that appear to the five senses are like the water and fertilizer for experience and realization; so they both must not be abandoned.
    「妙欲」能灌溉證悟與覺受,不應捨棄。
  6. ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པས་མི་སྤང་།
    Sickness, suffering and sorrows are like our teacher; so they must not be abandoned.
    疾病與痛苦是善知識,不應捨棄。
  7. དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསྐུལ་མ་ཡིན་པས་མི་སྤང་།
    The enemies and obstructers are exhortation of the Dharmata; so they must not be abandoned.
    仇敵與魔障能敦促我們趨向法性,不應捨棄。
  8. ཤུགས་ལ་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་མི་སྤང་།
    It is a boon to achieve spontaneity; so it must not be abandoned.
    若是隨之⽽來的事便是成就,不應捨棄。
  9. ཐབས་ལམ་གང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལམ་སྟེགས་ཡིན་པས་མི་སྤང་།
    Path and method are always support to proceed on the path of wisdom; so they must not be abandoned.
    任何「⽅便道」都是智慧的階梯,不應捨棄。
  10. གྲུབ་ཅིང་ལྕོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་མི་སྤང་།
    What is accomplished through sādhana is the physical conduct of Dharma; so it must not be abandoned.
    只要能完成以及有空閒,就不應捨棄⾝體的法⾏。
  11. ནུས་པ་ཆུང་ཡང་གཞན་དོན་གྱི་བསམ་པ་མི་སྤང་།
    The intention to benefit others, which needs little physical ability, must not be abandoned.
    雖然能⼒薄弱,也不應捨棄利他的意願。

།དེ་ནི་མི་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⼗件不應捨棄的事。


應當知道的⼗件事
The ten things to know
ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. ཕྱིའི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པར་འདུག་པས་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ།
    Since the external appearances are deceptive, one should treat it as unreal.
    外在的顯相是迷幻,當知無真實。
  2. ནང་གི་སེམས་ཉིད་བདག་མེད་དུ་འདུག་པས་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱ།
    Since the internal mind is selfless, it should be treated as empty.
    內在的⼼性是無我,當知是空。
  3. །བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་རྐྱེན་སྐྱེས་སུ་འདུག་པས་གློ་བུར་དུ་ཤེས་པར་བྱ།
    Since the thought arises from some condition, it should be treated as incidental.
    中間的妄念是依緣⽽⽣,當知是豁然無體。
  4. འབྱུང་བའི་ལུས་ངག་འདུས་བྱས་སུ་འདུག་པས་མི་རྟག་པར་ཤེས་པར་བྱ།
    Since the body and speech are products of elemental forces, they should be treated as impermanent.
    四⼤所成的⾝語是有為法,當知無常。
  5. སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ལས་ལས་འབྱུང་བས་ལས་འབྲས་མི་བསླུ་བར་ཤེས་པར་བྱ།
    Since all the pleasures and sufferings of sentient beings arise from karma, the result of actions should be treated as unfailing. (non-deceptive).
    眾⽣的⼀切苦樂皆由「業」⽣,當知因果不爽。
  6. སྡུག་བསྔལ་ངེས་འབྱུང་གི་རྒྱུ་རུ་འདུག་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ།
    Since suffering is the cause of renunciation, it should be treated as a spiritual teacher (Kalyāņmitra).
    痛苦是出離⼼的「因」,當知是善知識。
  7. བདེ་སྐྱིད་འཁོར་བའི་རྩ་བར་འདུག་པས་ཞེན་ཆགས་བདུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ།
    The pleasure and comfort of this life are the causes of rebirth; so they should be treated as craving and attachment to Mara.
    享樂是輪迴的「根」,當知貪欲是魔。
  8. འདུ་འཛི་ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་དུ་འདུག་པས་བསོད་ནམས་བར་ཆད་དུ་ཤེས་པར་བྱ།
    Merry-making in the gathering and festivals are obstacles against the accumulation of merit; so they should be treated as obstacles of merit.
    塵囂是佛法的違緣,當知福報是障礙。
  9. བར་ཆད་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྐུལ་མར་འདུག་པས་དགྲ་བགེགས་བླ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །
    The obstacles and accidents urge to cultivate virtues. So the enemies and obstacles should be treated as our teachers.
    障礙能激發奮⾾向善之志,當知障敵即是上師。
  10. དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འདུག་པས་གང་ལ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །
    The absolute truth is that all phenomena are without a nature; one should know everything to be the same.
    從究竟的觀點來看,萬法無⾃性,當知⼀切皆平等。

དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⼗件應當知道的事。


應當實⾏的⼗件事
The ten things to be practiced
ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་མི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱུ་རུ་མི་འཇུག་པར་ཆོས་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་། །
    After entered into the gate of Dharma, do not indulge in the worldly life and practice in accordance with Dharma.
    進⼊佛法以後,就不該進⼊世法的群眾中,應當如法去修持。
  2. ཕ་ཡུལ་སྤང་ནས་མི་ཡུལ་དུ་གཞི་མི་འདིང་བར་ཆགས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་། །
    After giving up your native place, do not settle yourself permanently elsewhere; practice without attachment.
    捨離家鄉之後,就不該在外地扎根,應當無有貪著地去修⾏。
  3. བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ནས་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ་བཀའ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་།
    Give up arrogance and practice in accordance with the instructions of your holy guru.
    依⽌賢德的上師之後,應當⼼離驕慢,依其教⾔⽽修持。
  4. ཐོས་བསམ་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས་ཁ་བཤད་མི་བྱ་བར་ཤེས་པ་དོན་ཐོག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་། །
    Do not just teach; train your mind through hearing contemplation and churning over the Dharma; practice what you have learned.
    在聞思上經過⼀番努⼒後,就不該光說不練,應當對所了知的〔教法〕實際去修持。
  5. རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་ཤར་ནས་འཆལ་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་བཏང་བར་ཡེངས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་།
    When realization has arisen in mind, do not be satisfied with it and without being complacent, practice without distraction.
    獲得證解以後,切莫放逸不理,應當不散亂地去修持。
  6. ཉམས་ལེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ཚོགས་སུ་འདུ་འཛི་ལ་མི་འཇུག་པར་ཉམས་སུ་བླང་། །
    After achieving the spiritual experience through meditation, do not enter into the life of community and carry-on practice till you attain the Enlightenment.
    ⾃⾝得到了體驗以後,莫⼊喧嚷紅塵,應當去修持。
  7. ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་ནས་སྒོ་གསུམ་བག་མེད་ལ་མི་བཏང་བར་བསླབ་པ་གསུམ་ཉམས་སུ་བླང་། །
    Having promised and committed yourself, do not involve in the three gates in irreligious activities; practice the three trainings. (Triśikśa)
    承諾誓⾔以後,就不該任由⾝⼝意放逸,應當修持三學。
  8. བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་རང་དོན་མི་བྱེད་པར་ཅི་བྱེད་གཞན་དོན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་།
    Having generated the Bodhicitta (Supreme Awakening), perform all practice for the benefit of others, by giving up your own selfishness.
    發菩提⼼以後,就不該尋求⾃利,應當修持所思所作皆為利他。
  9. སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་མི་བཞག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཉམས་སུ་བླང་།
    Having entered the world of tantra, do not indulge your three gates in ordinary works; practice about the three Maņdalas.
    趨⼊密乘後,就不該將⾝⼝意三⾨置於凡俗,應當修持三種曼陀羅。(三種曼陀羅:觀「⾝」為本尊;觀「語」為咒語;觀「⼼」為無分別本智。)
  10. གཞོན་པའི་དུས་སུ་དོན་མེད་ས་མཐའ་མི་བསྐོར་བར་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་།
    In your youth, do not wander meaninglessly; practice Dharma in the presence of a holy teacher.
    年輕的時候,就不該漫無⽬的到處閒晃遊蕩,應當在賢德上師尊前刻苦修⾏。

དེ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⼗件應當實⾏的事。


應當努⼒的⼗件事
The ten things to be emphased
ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. ལས་དང་པོ་པས་ཐོས་བསམ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །
    At the very begining the practitioner should emphasize on hearing and analysis of Dharma.
    初學佛法的⼈,應當努⼒聞思。
  2. ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་ནས་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །
    The practice of meditation done with experience should be emphasized to more arisen practice.
    在⽣起覺受之後,應當努⼒修持。
  3. བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དབེན་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱ།
    Until you attain stability of your mind, emphasize on living in solitude.
    在沒有獲得穩定時,應當努⼒保持寂靜。
  4. འཕྲོ་རྒོད་ཤས་ཆེ་ན་རིག་པ་གཅུན་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱ།
    If excitement predominates mind, emphasis should be given to control it.
    當掉舉散亂熾盛時,應當努⼒調伏⾃⼼。
  5. །བྱིང་རྨུགས་ཤས་ཆེ་ན་རིག་པ་གསེང་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །
    If torpor and depression predominate, emphasis should be given to a little nap of mind in order to be active again.
    當昏沉熾盛時,應當努⼒讓⾃⼰清醒。
  6. བློ་མ་བརྟན་བར་དུ་མཉམ་བཞག་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །
    Until the mind is stable, emphasis should be given to contemplation.
    ⾃⼼尚未穩固之前,應當努⼒禪修。
  7. མཉམ་བཞག་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་ཐོབ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །
    Through your stabilized in even placement, emphasize on attaining Buddhahood.
    ⼼於禪定後,應當在後得位上努⼒。
  8. མི་མཐུན་པའི་འགལ་རྐྱེན་མང་ན་བཟོད་པ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །
    If unconducive conditions are many, emphasize on practicing three folds of patience.
    遭遇許多違緣,應當努⼒修持三種忍。(三種忍:指安受苦忍、耐怨害忍,諦察法忍。)
  9. འདོད་འདུན་ཆགས་ཞེན་ཆེ་ན་ཞེན་པ་བཙན་ཐབས་སུ་ལོག་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །
    If desire and attachment grow in stature, emphasize on forceful renunciation.
    當欲念貪⼼⾮常旺盛時,應當努⼒⽤種種嚴厲的⽅法予以克服。
  10. བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཤས་ཆུང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ་ནན་ཏན་བྱ།
    If love and compassion weaken, emphasize on the cultivation of Bodhicitta.
    當慈悲⼼微弱時,應當努⼒修練菩提⼼。

དེ་ནི་ནན་ཏན་བྱ་བའི་ཆོས་བཅུའོ། །
以上是⼗件應當努⼒的事。


激勵⾃已的⼗件事
The ten exhortations
བསྐུལ་མ་གདབ་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ་ལ་བསམས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ།
    Considering the difficulty to obtain the very rare human life and sources, exhort yourself to practice the genuine Dharma.
    思惟暇滿⼈⾝難得,激勵⾃⼰聞思佛法。
  2. འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ལ་བསམས་ཏེ་དགེ་སྦྱོར་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། །
    Considering the death and impermanence of life, exhort yourself to cultivate the virtues.
    思惟無常及死亡,激勵⾃⼰⼒⾏善業。
  3. ལས་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བ་ལ་བསམས་ཏེ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་སྤང་བ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། །
    Considering the unfailing results of actions, exhort yourself to abandon wrong deeds.
    思惟業果不壞的道理,激勵⾃⼰捨棄罪業、不善。
  4. འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་བསམས་ཏེ་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། །
    Considering the defects of Samsāra, exhort yourself to accomplish liberation (Nirvāņa).
    思惟輪迴的過患,激勵⾃⼰證得解脫。
  5. འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། །
    Considering the suffering of the beings of this Samsāra, exhort yourself to cultivate the Bodhicitta in your mind.
    思惟輪迴眾⽣的痛苦,激勵⾃⼰修練菩提⼼。
  6. སེམས་ཅན་གྱི་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་ལ་བསམས་ཏེ་ཐོས་བསམ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། །
    Considering the existent evil thought in the minds of the sentient beings, exhort yourself to hear and reflect Dharma.
    思惟眾⽣的種種顛倒迷惑,激勵⾃⼰廣泛地聞思。
  7. འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་སྔང་བར་དཀའ་བ་ལ་བསམས་ཏེ་སྒོམ་སྒྲུ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། །
    Considering the difficulty of abandoning the habits of evil thoughts, exhort yourself to practice meditation for giving up them.
    思惟淨除迷惑習氣的艱難,激勵⾃⼰修持。
  8. སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཉོན་མོངས་པ་བདོ་བ་ལ་བསམས་ཏེ་གཉེན་པོ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། །
    Considering the result of the defilement in this age of decadence, i.e., Kalyug, exhort yourself to prevent the bad deeds.
    思惟此惡濁時代煩惱旺盛,激勵⾃⼰對治煩惱。
  9. སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་འགལ་རྐྱེན་མང་བ་ལ་བསམས་ཏེ་བཟོད་པ་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ། །
    Considering the many unconducive conditions present in this age of decadence, i.e., Kalyug, exhort yourself to be patient.
    思惟此惡濁時代障緣熾盛,激勵⾃⼰忍辱。
  10. ཕར་ཡེངས་ཚུར་ཡེངས་ཡེངས་མ་ལམ་ལ་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་སོང་བ་ལ་བསམས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བསྐུལ་མ་གདབ།
    Considering the emptiness of worthless activities, do not waste your valuable human life, and exhort yourself to be diligent.
    思惟散亂攀緣、悠悠忽忽虛度⼈⽣,激勵⾃⼰精進。

དེ་ནི་བསྐུལ་མ་གདབ་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⼗件激勵⾃已的事。


⼗種趨向錯誤的情況
The ten deviations from Dharma
འཆོར་བ་བཅུ་ནི།

  1. དད་པ་ཆུང་ལ་ཤེས་རབ་ཆེ་ན་ཁ་བཤད་མཁན་དུ་འཆོར་བ་ཡིན།
    If one has little faith and sharp intelligence, he remains as a speaker forever, which is a deviation.
    信⼼⼩⽽智慧⼤,容易淪為「空談」者。
  2. དད་པ་ཆེ་ལ་ཤེས་རབ་ཆུང་ན་སྡུག་བཙིར་ཨ་འཐས་སུ་འཆོར་བ་ཡིན། །
    If one has deep faith and little intelligence, his effort goes meaningless, which is a deviation.
    信⼼⼤⽽智慧⼩,容易淪為「逞強頑固」者。
  3. སྙིང་རུས་ཆེ་ལ་གདམས་ངག་མེད་ན་སྐྱོན་དང་གོལ་སར་འཆོར་བ་ཡིན། །
    In the lack of instructions, a courageous person takes to evil and faulty ways, which is a deviation.
    努⼒精進卻沒有真實⼝訣的⼈,容易⾛⼊錯誤與歧途。
  4. སྔོན་དུ་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་མ་བཅད་ན་སྒོམ་མུན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འཆོར་བ་ཡིན།
    In the lack of hearing and reflection, meditation is obscured with the darkness of ignorance and false faith for which the meditator does not achieve the goal. This is a deviation.
    若之前不在聞思上下⼯夫,修持就會流⼊暗昧之境。
  5. གོ་རྟོགས་སོ་མ་ལ་ཉམས་ལེན་མ་བྱས་ན་དྲེད་པོ་ཆོས་རྒྱུས་མཁན་དུ་འཆོར་བ་ཡིན། །
    After understanding the Dharma and the nature of wakening, if it is not practiced, one becomes a lazy religious practitioner. It is a deviation.
    若不在體悟和實證上下⾜⼯夫,就會成為油滑的學佛者。
  6. ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བློ་མ་སྦྱངས་ན་ལམ་ཐེག་པ་དམན་པར་འཆོར་བ་ཡིན། །
    If one’s mind is untrained after the methods of great compassion,30 there is very possibility in following the path of Hīnayāna. It is a deviation.
    若不在⼤悲⼼⽅便法上修練,就容易成為⼩乘。
  7. ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་མ་སྦྱངས་ན་ཅི་བྱས་འཁོར་བའི་ལམ་དུ་འཆོར་བ་ཡིན། །
    If one’s mind is untrained after wisdom and emptiness, the person concerned travels about the mire of Samsāra . It is a deviation.
    若不在般若空性上修練,所作所為皆會流⼊輪迴道。
  8. འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་མ་སྙོམས་ན་ཅི་བྱེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྐྱེན་དུ་འཆོར་བ་ཡིན། །
    If the eight worldly Dharmas are not overcome, the last deed follows the path of worldly Dharma. It is a deviation of whatever you do becoming a worldly decoration.
    若不打趴世間⼋法的念頭,所作所為皆會淪為世法緣。
  9. གྲོང་པའི་སྐྱེ་བོའི་དད་འདུན་མང་ན་མི་ནག་གི་ངོ་བསྲུང་དུ་འཆོར་བ་ཡིན། །
    If one has too much attachment and interest to one’s house, household articles and one’s town, he always works to please that people and follow his way. It is a deviation.
    若對俗家⼈多有所求,就要看在家⼈的臉⾊。
  10. ཡོན་ཏན་དང་ནུས་མཐུ་ཆེ་ལ་བློ་མི་བརྟན་ན་མི་ནག་གི་གྲོང་ཆོག་མཁན་དུ་འཆོར་བ་ཡིན།
    When one has knowledge and spiritual power, but an unstable in mind and always follows the path shown by ordinary priests for their rituals. So, is a deviation.
    若功德與威⼒⼤,⼼性卻不定,就會淪為替庸俗凡夫做經懺的⼈。

དེ་ནི་འཆོར་བ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⼗種趨向錯誤的情況。


⼗項容易混淆的事
The ten confusions to be identified
འདྲ་མིན་གྱི་ནོར་ས་བཅུ་ནི།

  1. དད་པ་དང་འདོད་པ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། །
    Confusion occurs between faith and desire. So, identify them.
    信⼼與欲望會被混淆。
  2. བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་ཆགས་པ་ལ་ནོར་ས་ཡོད།
    Confusion occurs among love, compassion32 and ttachment. So, identify them.
    慈悲與貪愛會被混淆。
  3. ཤེས་བྱ་གཤིས་ཀྱི་སྟོང་པ་དང་བློས་བྱས་ཀྱི་སྟོང་པ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། །
    Confusion occurs between the emptiness of nature of all knowledge and the emptiness of human intellect. So, identify them.
    「所知本體的空」與「⼼意造作的空」會被混淆。
  4. ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆད་ལྟ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། །
    Confusion occurs between the nature of emptiness of the phenomena (Dharmadhatu) and the view of annihilation. So,identify them.
    法界與斷⾒會被混淆。
  5. ཉམས་མྱོང་དང་རྟོགས་པ་ལ་ནོར་ས་ཡོད།
    Confusion occurs between experience and realization. So, identify them.
    證悟與覺受會被混淆。
  6. བཙུན་པ་དང་ཚུལ་འཆོས་ལ་ནོར་ས་ཡོད། །
    Confusion occurs between the virtuous and the show34 people. So, identify them.
    敦肅⼤德與詐現威儀會被混淆。
  7. འཁྲུལ་ཞིག་དང་བདུད་ཁྱེར་ལ་ནོར་ས་ཡོད། །
    Confusion occurs between the loss automatically done and the loss carried out by Mara. So, identify them.
    滅惑與被附魔會被混淆。(滅惑:這裡是指⼀些證悟的⼈,⾒⼀切法如夢如幻,已經沒有善惡染淨的差別。)
  8. གྲུབ་ཐོབ་དང་ཟོག་པོ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། །
    Confusion occurs between the deeds of siddhas and conjurers. So, identify them.
    成就者與騙⼦會被混淆。
  9. གཞན་དོན་བྱེད་པ་དང་རང་དོན་བྱེད་པ་ལ་ནོར་ས་ཡོད།
    Confusion occurs between deeds that benefit others and oneself. So, identity them.
    利益他⼈與利益⾃⼰會被混淆。
  10. ཐབས་མཁས་པ་དང་གཡོ་སྒྱུ་ལ་ནོར་ས་ཡོད། །
    Confusion occurs between skillful methods and pretentious skill. So, identify them.
    善巧⽅便與諂誑愚迷會被混淆。

དེ་ནི་འདྲ་མིན་གྱི་ནོར་ས་བཅུའོ། །
以上是⼗項容易混淆的事。


⼗項無誤的事
The ten unmistaken principles to be observed
མ་ནོར་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། །
    To leave home without attachment to anything, to take ordination, and to be homeless is an unmistaken principle to be observed.
    不貪著任何東⻄,由在家趨於出家為僧,是不會錯的。
  2. བླ་མ་དམ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགོ་ལ་ཐོད་བཞིན་དུ་འཁུར་བ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན།
    To venerate the holy guru and the well-wishers like that of turban on the head is an unmistaken principle to be observed.
    頂戴恭敬賢德上師、善知識,是不會錯的。
  3. ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཕྲུག་མར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན།
    To combine the hearing, reflection and meditation on the right Dharma is an unmistaken principle to be observed.
    同時聞思修佛法,是不會錯的。
  4. ལྟ་བ་མཐོ་ལ་སྤྱོད་པ་དམའ་བ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན།
    Modest conduct and high thinking are an unmistaken principle to be observed.
    ⾒解⾼廣⽽⾏為謹嚴,是不會錯的。
  5. བློ་ཡངས་ལ་དམ་བཅའ་དོག་པ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན།
    To have broad view, open mind, and strong commitment is an unmistaken principle to be observed.
    ⼼胸廣⼤⽽持戒細密,是不會錯的。
  6. །ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་ང་རྒྱལ་ཆུང་བ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། །
    To have supreme wisdom and less pride is an unmistaken principle to be observed.
    智慧⼤⽽我慢⼩,是不會錯的。
  7. གདམས་ངག་ཕྱུག་ལ་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན།
    To be rich with instructions and in practice of the Dharma is an unmistaken principle to be observed.
    ⼝訣豐富⽽修持精進,是不會錯的。
  8. ཉམས་རྟོགས་བཟང་ལ་ང་རྒྱལ་རློམ་སེམས་མེད་པ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན།
    To have the supreme experience and Enlightenment without arrogance and vanity is an unmistaken principle to be observed.
    覺受與證悟殊勝⽽沒有我慢與驕傲,是不會錯的。
  9. གཅིག་པུར་སྡོད་ཚུགས་ལ་ཚོགས་སུ་ཡན་ཐུབ་པ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། །
    To live, especially, in solitude and to refrain away from the community is an unmistaken principle to be observed.
    能獨⾃居住,⼜能與⼤眾同住同⾏⽽不散亂,是不會錯的。
  10. རང་དོན་འཁྲི་བ་མེད་པ་ལ་གཞན་དོན་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་མ་ནོར་བ་ཡིན། །
    Detaching oneself from selfishness, to do welfare to others is an unmistaken principle to be observed.
    沒有⾃利私⼼,對利他具⽅便善巧,是不會錯的。

དེ་ནི་མ་ནོར་བའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། ། 以上是⼗項無誤的事。


⼗四種無意義的⾏為
The fourteen useless deeds
དོན་མེད་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་ནི།

  1. མི་ལུས་ཐོབ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མི་དྲན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྟོང་ལོག་བྱས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད།
    Having got the rare human life, not to observe the Dharma is like returning empty handed from the Island of jewels. So the life is useless.
    已得⼈⾝卻不思正法,如⾄寶⼭空⼿⽽歸,毫無意義。
  2. ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་ཁྱིམ་ཐབ་བྱེད་པ་ནི་ཕྱེ་མ་ལེབ་མར་མེ་ལ་མཆོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། །
    Having entered the ordination of Bhikşu to remain indulged in worldly life is like a moth dying in the flame of fire. So the life is useless.
    已⼊法⾨卻⼼繫家累,如⾶蛾撲⽕,毫無意義。
  3. དད་མེད་ཆོས་མཛད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གནས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་སྐོམ་དྲིར་ཤི་བ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། །
    Having no faith35 in Dharma while living with a great teacher of Dharma is like dying of thirst while living on the shore of an ocean. So the life is useless.
    在持法⼤德前卻沒有信⼼,如在海邊乾渴⽽死,毫無意義。
  4. རྩ་བ་བཞི་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོར་མ་སོང་བའི་ཆོས་ནི་སྟ་རེ་དང་སྡོང་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། །
    Dharma that does not cure the four basic faults and ego is like an axe that does not cut down the poisonous tree. So, life is useless.
    不能對治四根本煩惱與我執的法⾨,就像斧頭和樹幹捆在⼀起,毫無意義。
  5. ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་མ་སོང་བའི་མན་ངག་ནི་ནད་པས་སྨན་རྐྱལ་ཐོགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད།
    Instructions are worthless if they do not mitigate the hindrances just like medicines in the bag of a physician not being used for a patient. So, life is useless.
    不能對治煩惱的⼝訣,就像病⼈拿著藥物⽽不服⽤⼀樣,毫無意義。
  6. རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་བའི་ཐ་སྙད་ལ་ལྕེ་སྦྱངས་པ་ནི་ནེ་ཙོའི་ཁ་ཏོན་བྱས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད།
    Dharma untranslated into the real life is like the recitations of a parrot who does not understand the meanings. So, life is useless.
    ⼼中未能確信〔法義〕,卻⼝若懸河地宣說法本,就像鸚鵡在念誦⼀樣,毫無意義。
  7. རྐུ་འཕྲོག་གཡོ་སྒྱུས་མ་བྱིན་པར་བླངས་ནས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་ནི་སློག་པ་ཆུ་རུ་བཅུག་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། །
    To give in charity the wealth amassed though pretension, cheating and stealth is just like wasting the sheepskin in water. So, life is useless.
    ⽤偷竊強奪或欺騙所得到的財物去布施,就像⽪襖⼊⽔⼀樣,毫無意義。
  8. སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བསྐྱལ་ནས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ནི་བུའི་ཤ་བཅད་ནས་མ་ལ་སྟེར་བ་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད།
    To venerate the three Jewels by harming the sentient beings is just like serving the mother with the flesh cut off from child and being cooked. So, life is useless.
    ⽤傷害眾⽣所獲得的財物供奉三寶,就像切割兒⼦的⾁給⺟親⼀樣,毫無意義。
  9. ཚེ་འདིའི་རང་འདོད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚུལ་འཆོས་དང་བཟོད་པ་དང་དུ་ལེན་པ་ནི་བྱི་ལས་བྱི་བ་ལ་འཇབ་བ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། །
    By taking this birth for granted and in order to be happy by oneself through deception and patience is just like an attempt to attach a mouse to a cat. So, life is useless.
    為了滿⾜此⽣私欲⽽裝模作樣與忍辱,就像貓躲⽼⿏⼀樣,毫無意義。
  10. ཚེ་འདིའི་སྙན་གྲགས་དང་རྙེད་བཀུར་འདོད་པས་དགེ་བ་རླབས་ཆེན་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བིལ་བ་རྡོག་པོ་གཅིག་གམ་སྦང་ཟན་རྡོག་པོ་གཅིག་དང་བརྗེ་བ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད།
    To perform the great acts of virtue for accumulating fame, name and wealth in this life is like exchanging a wish-fulfilling jewel for a wood apple or for a little fried flour. So, life is useless.
    為了現世的名聞與供養⽽廣⾏善業,就像⽤⼀個葫蘆與⼀袋酒糟,來交換無價的如意寶珠⼀樣,毫無意義。
  11. མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་རང་རྒྱུད་ཐ་མལ་དུ་ལུས་པ་ནི་སྨན་པ་གཅོང་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད།
    After having sufficiently studied and hearing about Dharma, if the mind does not change, the person concerned remains insufficient and worthless, as a physician is unable to cure himself of tuberculosis. So, life is useless.
    ⾒聞雖廣,⾝⼼卻流於凡俗,就像醫⽣⾃染惡疾,毫無意義。
  12. གདམས་ངག་མཁས་ལ་ཉམས་མྱོང་མེད་པ་ནི་ཕྱུག་པོའི་བང་མཛོད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་མེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། །
    The rich instructions are worthless, if not translated into real life just like the lost key to the treasury of a rich person. So, life is useless.
    ⼝訣豐富,卻沒有實修體驗,就像富翁弄丟了倉庫的鑰匙,毫無意義。
  13. རང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པར་གཞན་ལ་བཤད་པ་ནི་ལོང་བས་ལོང་བ་འཁྲིད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད།
    To teach Dharma without proper understanding of its real meaning is like a blind person leading another sightless one. So, life is useless.
    ⾃⼰未證法義,卻對別⼈說法,就像以盲導盲,毫無意義。
  14. ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཉམས་མྱོང་ལ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མི་འཚོལ་བ་ནི་རག་གན་ལ་གསེར་དུ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དོན་མེད། །
    To overlook the practical aspect of life because of the fast experience gained from tricks, and not to search for the true nature of things are just like assuming brass to be gold. So, life is useless.
    認為由⽅便所⽣起的覺受是最殊勝的,卻不追求究竟的意義,就像把⿈銅當作⾦⼦,毫無意義。

དེ་ནི་དོན་མེད་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། ། 以上是⼗四種無意義的⾏為。


⼗⼋項學佛⼈的過失
The eighteen prohibition against hidden evils for practitioners
ཆོས་པའི་མཚང་བཅོ་བརྒྱད་ནི།

  1. དབེན་པར་བསྡད་ནས་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །
    While living in solitude to work for fame and happiness in this life is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    住寂靜處,卻為此⽣⽽修,是學佛⼈的過失。
  2. ཚོགས་དཔོན་བྱས་ནས་རང་འདོད་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །
    To accomplish one’s own desires by being the leader of the mass is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    ⾝為領袖卻作⾃利的事,是學佛⼈的過失。
  3. ཆོས་མཁས་ལ་སྡིག་ལ་མི་འཛེམ་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །
    Not to fear for committing sins by being a learned religious person is the prohibition for the practitioner of the Dharma.
    佛學廣博卻不避忌罪惡,是學佛⼈的過失。
  4. གདམས་ངག་ཆེ་ལ་རང་རྒྱུད་ཐ་མལ་དུ་ལུས་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །
    person is the prohibition for the practitioner of the Dharma. Having heard sufficient instructions, to get indulged in ordinary life is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    ⼝訣豐富但⾝⼼卻流於凡俗,是學佛⼈的過失。
  5. ཚུལ་ཁྲིམས་བཙུན་ལ་འདོད་པ་ཆེ་བ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་།
    vWhile observing the moral conduct thoroughly, to be highly ambitious is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    持戒謹嚴卻貪念極⼤,是學佛⼈的過失。
  6. །ཉམས་རྟོགས་བཟང་ལ་རང་རྒྱུད་མ་ཐུལ་བ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །
    Having good experience and having realized the supreme knowledge thoroughly, not to be able to control one’s own mind is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    覺受與證悟雖好,卻不能調伏⾃⼼,是學佛⼈的過失。
  7. ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་མི་ཆོས་ཀྱི་ཆགས་སྡང་མ་སྤངས་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །
    Having entered into the ordination of Dharma, not being able to give up the common anger and the very nature of ordinary life of human affairs is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    已⼊法⾨,卻不能斷除俗世的愛憎,是學佛⼈的過失。
  8. མི་ཆོས་བཤོལ་ནས་ལྷ་ཆོས་བྱས་ནས་སོ་ནམ་གྱི་བྱ་བ་བློས་མ་ཐེངས་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་།
    Having entered into the ordination of Dharma by giving up material life, once again to return to the material life of a common man is a prohibition for the practitioner of Dharma.
    捨棄世俗修學佛法,⼼卻困於⽣計,是學佛⼈的過失。
  9. དོན་གོ་བ་རྙེད་ནས་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །
    Knowing pretty well what Dharma is, not to practice it is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    雖解義理⽽不修持,是學佛⼈的過失。
  10. ཉམས་ལེན་གྱི་དམ་བཅའ་བྱས་ནས་སྡོད་མི་ཚུགས་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །
    After having commitment of the Sādhana, not to fulfill it is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    雖然⽴誓修持卻不能貫徹,是學佛⼈的過失。
  11. བྱ་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད་ཀྱང་སྤྱོད་པ་སོ་མི་ཐུབ་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་།
    Having done all the acts in accordance with the Dharma, not to improve the moral character is a prohibition of the Dharma.
    所作都是佛法,⾏為卻不能⾃⽴,是學佛⼈的過失。
  12. ལྟོ་རྒྱབ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་ཡང་སེམས་འཚོལ་འཕྲོ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །
    Having all food and clothes spontaneously, but not to part with it is like roaming about aimlessly amidst a community, which is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    雖然⾷物是⾃然⽽來,⼼卻仍要東謀⻄求,是學佛⼈的過失。
  13. དགེ་སྦྱོར་གྱི་ནུས་པ་ནད་པ་དང་སྲིའུ་ལ་སྤྲུགས་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །
    To spend one’s power accumulated from virtuous deeds entirely for the healing of the patients and for the happiness of a child is a prohibition to the practitioner of the Dharma.
    將修⾏的⼒量完全⽤來救助疾病與⼩孩,是學佛⼈的過失。
  14. གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཟས་ནོར་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །
    To teach the profound instructions only for food and wealth is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    為了財⾷⽽教⼈⼝訣,是學佛⼈的過失。
  15. བདག་ལ་ཐབས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྨོད་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །
    To praise oneself indirectly and to censure others is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    以⼼機⾃讚毀他,是學佛⼈的過失。
  16. གདམས་ངག་གཞན་ལ་བཤད་ཅིང་རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་།
    To give instructions to others, while one’s own mind is contrary to Dharma is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    傳授⼝訣給他⼈,⾃⼰卻與法不合,是學佛⼈的過失。
  17. གཅིག་པུར་སྡོད་མི་ཚུགས་པར་མི་དང་འགྲོགས་མི་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །
    To be unable to live in solitude and not to live with the company of the people is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    ⾃⼰不能獨住,⼜不知隨順處眾,是學佛⼈的過失。
  18. སྐྱིད་མི་ཐེག་ཅིང་སྡུག་མི་ཐུབ་པ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་། །.
    To be anxious and worried both in the time of happiness and sorrow is a prohibition for the practitioner of the Dharma.
    受不住樂,⼜忍不了苦,是學佛⼈的過失。

དེ་ནི་ཆོས་པའི་མཚང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །
以上是⼗⼋項學佛⼈的過失。


不可缺少的⼗⼆件事
The twelve essential things
མེད་ཐབས་མེད་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. དང་པོ་སྐྱེ་འཆིས་གཏིང་ནས་འཇིགས་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། །
    It is essential for the practitioner to have faith, arising from deep fear of birth and death as well as to consistently practice Dharma with the knowledge that birth and death are true to life.
    從⼼底深處懼畏⽣死〔輪迴〕的堅固信⼼,是不可缺少的。
  2. ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། །
    A guru who shows on the path of liberation is essential.
    引導解脫道的上師,是不可缺少的。
  3. རྒྱུད་ལ་གོ་བ་ལོན་པའི་ཤེས་རབ་ཅིག་མེད་ཐབས་མེད། །
    The wisdom for understanding the meaning of Dharma is essential.
    ⼼中具有能理解的⼀份智慧,是不可缺少的。
  4. གོ་ཆ་དང་སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཤིག་མེད་ཐབས་མེད། །
    Diligence like amour and courage is essential.
    具有鎧甲與勇氣的精進,是不可缺少的。
  5. བསླབ་གསུམ་དང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ཆོག་པ་མེད་པའི་བསགས་པ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། །
    Not being complacent with the three trainings and the two accumulations, cultivating more virtues is essential.
    ⼼無厭⾜的修習三學與積聚⼆資糧,是不可缺少的。
  6. ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། །
    A right view to realize the nature of all phenomena is essential.
    了悟諸法實相的⾒地,是不可缺少的。
  7. སེམས་ཉིད་གར་བཞག་ཏུ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད།
    Meditation in which the mind itself abides wherever it is placed is essential.
    將⼼性放在任何地⽅都能安住的修持,是不可缺少的。
  8. བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་སྤྱོད་པ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། །
    It is essential that all the conduct and all actions should lead to right path.
    將⼀切⾏作轉為道⽤的⾏持,是不可缺少的。
  9. རྐྱེན་བགེགས་བདུད་དང་གོལ་ས་སྤོང་བའི་གདམས་ངག་ཅིག་མེད་ཐབས་མེད། །
    Proper instructions to abandon the hindrance, maras, mass destruction and the wrong path are essential.
    能遣除⼀切違緣、魔障與錯誤的⼝訣,是不可缺少的。
  10. གདམས་ངག་ཚིག་ཏུ་མ་ལུས་པའི་ཉམས་ལེན་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། །
    Not confining instruction only to words, but to realize them in action is essential.
    不落於⽂字的實修,是不可缺少的。
  11. ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་ཚེ་ན་བློ་བདེའི་ཞེ་གདེང་ཆེན་པོ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད། །
    To have great confidence on a happy mind at the time of separation of body and mind is essential.
    ⾝⼼分離時,令⼼安適的強烈把握,是不可缺少的。
  12. སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཞིག་མེད་ཐབས་མེད་དོ། །
    To accomplish Trikāya as the natural result of Sādhana is essential.
    ⾃⾝有任運成就三⾝之果,是不可缺少的。

དེ་ནི་མེད་ཐབས་མེད་པའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །
以上是⼗⼆件不可缺少的事。


⼗⼀種聖賢的特徵
The eleven marks of a holy person
སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས་བཅུ་གཅིག་ནི།

  1. ཕྲག་དོག་དང་ང་རྒྱལ་ཆུང་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། །
    The reduction of jealousy and pride is the mark of a holy person.
    嫉妒與驕傲微⼩,是聖賢的特徵。
  2. འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་དངོས་པོ་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས།
    To have little desire and to be content40 with the ordinary possessions is the mark of a holy person.
    貪⼼微⼩、安貧知⾜,是聖賢的特徵。
  3. །དཔའ་ཚུལ་དང་ཆེ་བགྱིང་དང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས།
    To be without might, snobbery and arrogance is the mark of a holy person.
    不炫耀氣派、不擺架⼦、沒有我慢,是聖賢的特徵。
  4. །ཚུལ་འཆོས་དང་ངོ་ལྐོག་མེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། །
    Not to show off oneself and censure others is the mark of a holy person.
    不裝模作樣、不表裡不⼀,是聖賢的特徵。
  5. བྱ་བ་གང་ཡང་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་ཤེས་བཞིན་དུ་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། །
    To examine any action with alertness and perform with alert mindfulness is the mark of a holy person.
    觀察⾃⼰的⼀切⾏為,保持正念與正知,是聖賢的特徵。
  6. ལས་རྒྱུ་འབྲས་མིག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་སྲུང་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། །
    To uphold the result of the karmic action carefully accepting the truth like that of protecting the pupils of one’s eyes is the mark of a holy person.
    對待因果如護眼中珠,是聖賢的特徵。
  7. སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ངོ་ལྐོག་མེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། །
    Without pretension of vows and Samaya, to act according to the demand of the situation is the mark of a holy person.
    對於戒律與三昧耶的持守,沒有⼈前⼈後的隱藏,是聖賢的特徵。
  8. སེམས་ཅན་ལ་ཉེ་རིང་གསར་འགྲོགས་མེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། །
    Without passionate and humiliating treatment to treat all the sentient beings essentially equal41 is the mark of a holy person.
    對眾⽣不分親疏遠近,是聖賢的特徵。
  9. གཞན་གྱིས་སྡིག་གསོག་པ་ལ་ཁོང་མི་ཁྲོ་ཞིང་བཟོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། །
    Not to anger with others for their sinful deeds, but to have patience is the mark of a holy person.
    對造惡的⼈不瞋怒、能容忍,是聖賢的特徵。
  10. རྒྱལ་ཁ་ཐམས་ཅད་མི་ལ་སྟེར་ཞིང་ཕམ་ཁ་རང་ལ་ལེན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས།།
    To give other people all the credit of a victory to and to accept all defeat oneself 42 is the mark of a holy person.
    占便宜的事讓給別⼈,吃虧的事⾃⼰承擔,是聖賢的象徵。
  11. བསམ་སྤྱོད་གང་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་གཞན་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས། །
    To possess thought and conduct unlike common worldly people is the mark of a holy person.
    所作所思不同於世間凡俗,是聖賢的特徵。

དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟགས་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ལྡོག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མིན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །
The opposite deeds of a holy person are the marks of an unholy person.
以上是⼗⼀種聖賢的特徵,與此相反的即是「⾮聖賢」的特徵。


⼗項無益的事
The ten non-beneficial things
ཕན་པ་མེད་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་རིམ་གྲོ་ཇི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་མི་རྟག་འཇིག་པར་ངེས་པས་ཕན་པ་མེད། །
    This illusory body is perishable43 and certain to be destroyed. So it is non-beneficial to give much attention to and serve this body.
    對如幻的⾁體,無論如何侍奉服事,仍會無常毀滅,實在無益。
  2. ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེར་སྣ་དང་བརྣབ་སེམས་ཅི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རང་འཆི་བའི་ནང་པར་སྒྲེན་མོ་ལག་སྟོང་དུ་འགྲོ་བས་ཕན་པ་མེད། །
    Too much greed44 and avarice in giving up trivial things is nonbeneficial as men take nothing along with them when they will die.
    對於物質資財,無論如何貪⼼吝嗇,臨終之時仍然空⼿⽽去,實在無益。
  3. མཁར་པེའུ་དང་ཁང་བཟང་ལ་དཀའ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྤྱད་ནས་བརྩིགས་ཀྱང་འཆི་བའི་ནངས་པར་གཅིག་པུར་འགྲོ་ཞིང་རོ་ཡང་སྒོར་འདོན་པས་ཕན་པ་མེད།
    The labour put into the construction of beautiful palaces and mansions is non-beneficial, as one does not possess them when dies. On the other hand, one’s corps will be put out from the door of the mansion.
    無論如何⾟苦建造雕樓王宮,臨終時仍要獨⾃離去,屍⾸亦被送出⾨外,實在無益。
  4. བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཕོག་ཀྱང་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕན་སྟོབས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པས་ཕན་པ་མེད། །
    To give wealth as a token of love to the children, nephews, and nieces is non-beneficial, as they will not have an instant’s power to help one at the time of one’s death.
    對於⼦⼥甥姪,無論如何關愛,死時連⼀剎那的忙也幫不上,實在無益。
  5. གཉེན་དང་གྲོགས་པོ་ལ་བརྩེ་གདུང་གི་སེམས་འཛིན་དང་ངོ་སྲུང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱས་ཀྱང་རང་ཤི་བའི་ནངས་པར་གཅིག་པུར་གྲོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བས་ཕན་པ་མེད། །
    To give much attention to the concerns of the family and friends is non-beneficial at the time of death, as one has to die alone.
    對於親⼈朋友,無論如何喜愛、眷戀、照顧,臨終時仍然無⼈相伴獨⾃離去,實在無益。
  6. བུ་དང་ཚ་བོ་མང་ཡང་མི་རྟག་པས་བདག་གི་སྦྱིན་པའི་དངོས་པོ་བདོག་ཀྱང་འདོར་བར་ངེས་པས་ཕན་པ་མེད། །
    To increase the number of children, nephews and nieces as well as to give one’s amassed wealth them is non-beneficial, as everybody is perishable and everything is destructible.
    雖然⼦孫滿堂,但因無常,⾃⼰所有的財物仍會散盡,實在無益。
  7. ཚེ་འདིའི་དོན་དུ་ས་སྤྱོད་མངའ་རིས་དང་ལས་ཐབས་ལ་འབད་རྩོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱས་ཀྱང་རང་འཆི་བའི་ནངས་པར་གནས་དང་འབྲེལ་པ་གཏན་མེད་དུ་འགྲོ་བས་ཕན་པ་མེད།
    The effort put into the acquisition of land, property and authority for the maintenance of luxurious life is non-beneficial, as one has to leave fully everything behind at the time of death.
    為了此⽣⽽⽤盡⽅法努⼒去維護⼟地與百姓,臨終時仍會無依無靠地離去,實在無益。
  8. དད་པས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་ཆོས་བཞིན་མ་སྤྱད་ན་ཆོས་ཀྱིས་སླར་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ཕན་པ་མེད།
    By Entering into the gate of Dharma through faith, without conduct yourself in accordance with sincerity45 is non-beneficial, as it turns out to be the cause of lower migrations (suffering).
    雖因信⼼進⼊佛法之⾨,若不如法⽽⾏,仍是種下墮⼊惡道的因,實在無益。
  9. ཐོས་བསམ་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཤེས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་འཆི་ཁར་ལམ་དུ་འཁྱེར་རྒྱུ་མེད་པས་ཕན་པ་མེད། །
    Knowing Dharma very well and having trained the mind in hearing and reflection, if one does not practice he will have nothing by which to take death onto the path. It is non-beneficial at the time of death.
    無論在聞思上多麼努⼒且知識廣博,若不能實修,臨終時難以⼊道,實在無益。
  10. དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་བསྡད་ཀྱང་རང་ལ་དད་གུས་མེད་ན་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་དང་བྱིན་རླབས་མི་འགོ་བས་ཕན་པ་མེད།
    It is non-beneficial to remain with a holy guru for a long time and to have no faith and respect towards his teachings. You will not receive his instructions or blessing.
    雖然在賢德善知識尊前學習多年,若⾃⼰沒有虔敬與信⼼,也感染不到功德與加被,實在無益。

དེ་ནི་ཕན་པ་མེད་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན།
以上是⼗項無益的事。


⾃討苦吃的⼗件事
The ten self-accomplished suffering
རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པའི་ཆོས་བཅུ། །བཟའ་མི་མེད་པའི་ཁྱིམ་ཐབ་བྱེད་པ་དེ་གླེན་པས་བཙན་དུག་ཟོས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་ཉོས་པ་ཡིན།
    To live the life of a worldly person without a wife is like a fool taking poison to suffer himself.
    單⾝的⼈去成家,就像愚⼈服毒⼀樣,是⾃討苦吃。
  2. ཆོས་མེད་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དེ་སྨྱོན་པ་གཡང་ལ་མཆོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན།
    Devoid of Dharma, to commit negative deeds is like a mad man jumping from an unreachable height to suffer himself.
    無佛法⼜造罪,就像瘋⼦跳崖⼀樣,是⾃討苦吃。
  3. གཞན་ལ་ཟོལ་ཟོག་བྱེད་པ་དེ་དུག་ཅན་གྱི་ཁ་ཟས་འདྲེན་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། །
    Deceiving others with undue pretensions is like taking the poisoned food to suffer oneself.
    狡詐欺騙他⼈,就像把有毒的⾷物呈獻給⼈⼀樣,是⾃討苦吃。
  4. ཀླད་ཆུང་མི་དཔོན་བྱེད་པ་དེ་རྒན་མོས་ཕྱུགས་ལུག་སྐྱོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། །
    To entrust the leadership46 to a man of little intelligence is just like asking an old woman to guard the cattle. It is a selfaccomplished suffering.
    糊塗的⼈卻當領導,就像⽼太婆上⼭放牧⼀樣,是⾃討苦吃。
  5. ལྷག་བསམ་གྱིས་གཞན་དོན་ལ་མི་བརྩོན་པར་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་རང་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ལོང་བ་བྱང་ཐང་ལ་འཁོར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། །
    Not to labour for other’s benefit through an excellent motivation, but to labour only for self-interest by the eight worldly Dharma is just like a sightless person wandering the northern’s oasis, which is a self–accomplished suffering.
    不以殷誠之⼼勤於利他,卻以世間⼋法勤於⾃利,就像瞎⼦徘徊在藏北⾼原⼀樣,是⾃討苦吃。
  6. མི་འགྲུབ་པའི་བྱ་བ་ཚན་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཉམ་ཆུང་ཁུར་ཆེན་པོ་འཁུར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། །
    Undertaking a great endeavor for impossible tasks is like a weak person trying to carry heavy burden, which is a selfaccomplished suffering.
    承擔辦不到的⼤事,就像⼒量⼩的⼈卻肩負重擔⼀樣,是⾃討苦吃。
  7. ང་རྒྱལ་གྱིས་བླ་མ་དམ་པ་དང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དེ་དབང་པོ་ཆེའི་འདུན་མ་སྟོར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། །
    Disregarding one’s holy guru and the teachings of the Buddha is like a ruler ignoring his council, which is a self-accomplished suffering.
    因我慢⽽藐視上師與佛陀的教⾔,就像⼤王⾃毀前程⼀樣,是⾃討苦吃。
  8. ཉམས་ལེན་བཤོལ་ནས་མི་ནག་གི་གྲོང་ལ་འགྲིམ་པ་དེ་རི་དྭགས་ཀླུང་དུ་བབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། །
    Giving up the meditation, to come back to the worldly life is just like a deer wandering into the valley for its possible death, which is a self-accomplished suffering.
    捨棄修⾏,遊蕩在凡夫俗⼦的聚落,就像⾼⼭野獸跑到平川,是⾃討苦吃。
  9. གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱོང་བར་འདུ་འཛིའི་སྤྲོས་པས་གཡེང་བར་བྱེད་པ་དེ་མཁའ་ལྡིང་གཤོག་པ་ཆག་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། །
    Not to encourage the natural wisdom, but to be disturbed by the elaboration of distractions like a bird (garuda) with broken wings is a self-accomplished suffering.
    不守護本有的智慧,卻在塵囂戲論中放逸散亂,就像鵬鷹斷了翅膀⼀樣,是⾃討苦吃。
  10. བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་ལ་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་བུ་ཆུང་མེ་མདག་འགམ་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། །
    Carelessly consuming the property of the guru and the Three Jewels is like a small child taking fire into its mouth, which is a self- accomplished suffering.
    上師三寶的信施,放逸地享⽤,就像幼童乾吞熱灰⼀樣,是⾃討苦吃。

དེ་ནི་རང་སྡུག་རང་གིས་བྱས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⼗件⾃討苦吃的事。


對⾃⼰有⼤恩的⼗件事
The ten self-accomplished great kindness to oneself
རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. མི་ཆོས་ཀྱི་ཆགས་སྡང་སྤངས་ནས་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་བྱེད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན།
    To abandon the human attachment, envy and dislike in order to practice the divine Dharma is a great deed to one self.
    斷除⼈世的憎愛後,修⾏正法,是⾃恩⾃惠的事。
  2. །ཁྱིམ་ཐབ་དང་གཉེན་གྲོགས་སྤངས་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་བསྟེན་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། །
    To abandon the worldly life and relatives and to take shelter in holy persons is a great deed.
    捨棄家庭親友後,依⽌賢德上師,是⾃恩⾃惠的事。
  3. འདུ་འཛིའི་བྱ་བ་བཏང་ནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱེད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། །
    To abandon activities of distraction and to hear, to reflect as well as to meditate upon the scriptures is a great deed to oneself.
    拋棄俗世作為後,努⼒聞思修,是⾃恩⾃惠的事。
  4. གྲོང་པ་དང་འདྲིས་བཤེས་སྤངས་ནས་གཅིག་པུར་དབེན་པར་སྡོད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན།
    To give up the intimacy with the members of the family and to live alone in solitude is a great deed to oneself.
    捨棄〔族群〕聚落與密友後,在寂靜處獨住,是⾃恩⾃惠的事。
  5. འ།དོད་ཡོན་གྱི་འཁྲི་བ་བཅད་ནས་ཆགས་མེད་ལ་ཚུགས་ཐུབ་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན།
    Having control over the sensual objects, to remain independent without attachment is a great deed to oneself.
    斬斷對欲樂的貪戀,無貪守分,是⾃恩⾃惠的事。
  6. ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་ཤིང་བཟང་པོ་ལ་འདོད་འདུན་མེད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། །
    To be content with ordinary things and to have no desire for luxuries and precious things is a great deed to oneself.
    安貧知⾜、不貪欲樂,是⾃恩⾃惠的事。
  7. རང་དབང་གཞན་ལ་མི་བསྐུར་བར་ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། །
    Not surrendering one’s freedom to others, to meditate upon one’s tutelary deity is a great deed to oneself.
    ⾃主⾃⽴、誓願堅定,是⾃恩⾃惠的事。
  8. ཚེ་འདི་ཡི་འཕྲལ་བདེ་ལ་མི་བལྟ་བར་གཏན་དུ་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན།
    Not taking care of the pleasures of this life, to cultivate the Bodhicitta in mind to obtain the permanent spiritual happiness is a great deed to oneself.
    無視此⽣的短暫歡樂,修習究竟安樂的菩提,是⾃恩⾃惠的事。
  9. དངོས་པོའི་མངོན་ཞེན་སྤངས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། །
    Abandoning fixation on the reality of things, to cultivate emptiness is a great deed to oneself.
    捨棄對物質的貪求後,修持空性,是⾃恩⾃惠的事。
  10. སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་མི་སྡོད་པར་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་འབད་པ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བ་ཡིན། །
    Not using the three entrances (body, speech and mind) of our life in ordinary acts, but endeavoring to unify the two accumulations is a great deed to oneself.
    不使⾝⼝意三⾨平庸,在福慧雙運上努⼒,是⾃恩⾃惠的事。

དེ་ནི་རང་དྲིན་རང་ལ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⼗件對⾃⼰有⼤恩的事。


⼗項清淨的法
The ten perfect things
ཡང་དག་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན། །
    To trust in the result of action is the right view for one having little intelligence.
    深信因果業報,是下根者的正⾒。
  2. ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟོང་པ་རིག་པ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་བཞིར་རྟོགས་པ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན། །
    Realizing that external and internal Dharmas have four units of appearance and emptiness, the awareness and emptiness is the right view for one having moderate intelligence.
    了悟內外⼀切法是顯空、明空、樂空、覺空四種雙運,是中根者的正⾒。
  3. བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བལྟས་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན། །
    Realizing the viewed, the viewer, and the realization as notdifferent from each other is the right view for one having sharp intelligence.
    了悟能⾒、所⾒與了悟三者無有分別,是上根者的正⾒。
  4. དམིགས་པར་རྩེ་གཅིག་ལ་གནས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཡང་དག་པའི་སྒོམ་པ་ཡིན། །
    To concentrate on the object of target, i.e., tutelary deity etc., is the right meditation for one having little intelligence.
    專注⼀處(⼼無散亂),是下根者的正修。
  5. ཟུང་འཇུག་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཡང་དག་པའི་སྒོམ་པ་ཡིན།
    To concentrate on the Samādhi of the four units49 is the perfect meditation for one having moderate intelligence.
    安住於四種雙運的禪定,是中根者的正修。
  6. བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཉམས་ལེན་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་སྒོམ་པ་ཡིན།
    The contents without concept in the indivisibility of the meditated, the practitioner and the practice are the same. Knowing this well, to concentrate on practice is the perfect meditation for the one having sharp intelligence.
    能修、所修與修持本⾝三者無有分別,在無所緣中安住,是上根者的正修。
  7. ལས་རྒྱུ་འབྲས་མིག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་སྲུང་བ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །
    Accepting the results of action like one’s eyes is the right conducts for one having little intelligence.
    守護因果,如保護⾃⼰的眼睛,是下根者的正⾏。
  8. ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །.
    Accepting all Dharmas as dreams50 and illusions is the right conduct for one having moderate intelligence.
    ⼀切法如夢如幻的去⾏⽌,是中根者的正⾏。
  9. གང་ཅི་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད་པ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །
    Engaging in no conduct whatsoever is the perfect conduct for one having the sharp intelligence.
    沒有任何⾏作,是上根者的正⾏。
  10. བདག་འཛིན་དང་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཞི་ལ་སོང་བ་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ཀའི་ཡང་དག་པའི་དྲོད་རྟགས་ཡིན་ནོ། །
    To reduce the reflection on one’s self, the defilements and grasping at self by and by till they are mitigated completely is the perfect sign of progress for the one having little, moderate and sharp intelligence.
    ⼀切的我執與煩惱漸輕漸減,是上、中、下三種根器都該具有的正暖相。

དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⼗項清淨的法。


⾏者迷亂的⼗件事
The ten mistakes of practitioners
ཆོས་པའི་འཁྲུལ་བ་བཅུ་ནི།

  1. དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བླ་མ་ལ་མི་བསྟེན་པར་ཟོག་པོ་ཁ་བཤད་མཁན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། །
    Not relying upon a guru who properly practices genuine Dharma, to follow a talkative practitioner is an extremely mistake for a practitioner.
    不如法依⽌賢德上師,卻跟隨空談偽詐者,實在迷亂。
  2. གྲུབ་ཐོབ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་མི་འཚོལ་བར་དོན་མེད་ཀྱི་རིག་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ།
    Not searching for the traditional instructions of the Siddhas, but to look for pointless intellectual Dharma is a mistake for a practitioner.
    不尋求成就者的密傳⼝訣,卻致⼒於無意義的學問,實在迷亂。
  3. སྣང་བ་འཕྲལ་ཤར་ལ་མི་ཚེ་ཅི་ཕྱིད་མི་བྱེད་པར་གཏན་དུ་སྡོད་རྩིས་ཀྱི་ཤོམ་ར་རྒྱའོ་ཆེ་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། །
    Not being happy and content with whatever got at the moment, but to try more and more to get the things required for one’s material happiness is a mistake for a practitioner.
    不能⾯對隨遇的緣境度過此⽣,卻作鋪張永久的計劃,實在迷亂。
  4. རང་གཅིག་པུར་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་མི་སེམས་པར་འཁོར་མང་གི་ནང་ན་ཆོས་བཤད་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ།
    Not knowing what is the meaning of Dharma and while not living alone for practicing Dharma oneself, but to teach the gathering is a mistake for a practitioner.
    不獨⾃思惟法義,卻到⼈群中說法,實在迷亂。
  5. ལོངས་སྤྱོད་ཁ་ལྷག་མཆོད་སྦྱིན་དུ་མི་གཏོང་བར་སེར་སྣ་གཡོ་སྒྱུས་ནོར་རྫས་གསོག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། །
    Not giving in charity the wealth and excess possessions, but to amass wealth by means of greed and pretension is a mistake for a practitioner.
    不將財富作供養及布施,卻吝嗇狡詐地積聚錢財,實在迷亂。
  6. དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་མི་སྲུང་བར་སྒོ་གསུམ་བག་མེད་འཆལ་བར་གཏོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། །
    Not guarding the time (samaya) and vows properly, but to mis-utilize the three entrances (body, speech and mind) to mokśa in worthless works is a mistake for a practitioner.
    不如理守護三昧耶與戒律,卻因放逸三⾨⽽毀犯,實在迷亂。
  7. གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་གོམས་འདྲིས་མི་བྱེད་པར་མི་ཚེ་དོན་ཆུང་གི་བྱ་བྱེད་ཕར་རེ་ཚུར་རེ་ལ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ།
    Not oneself realizing the true nature of things and practicing it, to use up this life only for material benefit is a mistake for a practitioner.
    不去嫻熟修習證悟實相的意義,卻把⽣命消耗在寄望彼此的無意義⾏為上,實在迷亂。
  8. འཁྲུལ་བ་ལངས་ཅན་གྱི་རང་རྒྱུད་མི་ཐུལ་བར་དམུ་རྒོད་བྱིས་པའི་གཞན་རྒྱུད་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། །
    Not controlling one’s own fickle mindedness, but foolishly try to control other’s is a mistake for a practitioner.
    不去調伏製造混亂的⾃⼼,卻要去調伏那些野蠻愚昧者的⼼,實在迷亂。
  9. རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་སྐྱོང་བར་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་སྐྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། །
    Not fostering the experiences gained from meditation, but to try to achieve greatness in this life is a mistake for a practitioner.
    不去守護⼼中⽣起的覺受,卻費⼒於此⽣的榮華,實在迷亂。
  10. ད་རེས་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམས་པའི་ཐོག་ལ་བརྩོན་འགྲུས་མི་རྩོམ་པར་ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་ལ་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ།
    Not engaging in diligence while auspicious conditions are assembled in this life, but to try to be happy with this dormant life is a extremely mistake for a practitioner.
    在因緣具⾜的當下,不發憤精進卻樂於懶散懈怠,實在迷亂。

དེ་ནི་ཆོས་པའི་འཁྲུལ་ས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⾏者迷亂的⼗件事。


⼗項需要的事
The ten needful things
དགོས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. དང་པོ་སྐྱེ་འཆིས་འཇིགས་པའི་དད་པ་གཤའ་མ་ཤ་བ་བཙོན་དོང་ནས་འབྲོས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས།
    As a deer escapes out of the cistern after much effort, so is it needful for the practitioner at the beginning to generate the genuine faith from fear of birth and death and believe in this practice absolutely in order to escape the cycle of death and rebirth.
    最初,需要「畏懼⽣死」的真實信⼼,就像麋⿅逃脫地牢⼀樣。
  2. བར་དུ་ཤི་ཡང་མི་འགྱོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཞིང་པས་སོ་ནམ་རེམ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། །
    It is needful for the diligent to harvest virtuous deeds at the middle stage of a practitioner like a farmer having a good harvest after sowing good seeds, so that there will be nothing to regret at the time of death.
    中間,需要「死⽽無悔」的精進,就像農夫認真專注於農作上⼀樣。
  3. ཐ་མར་འཆི་རྒྱུ་མེད་པའི་བློ་བདེ་བ་བྱ་བ་རླབས་ཅན་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས།
    In the end it is needful to try to achieve an imperishable mind as the holy person tries for the bliss of the mind and achieve it.
    最後,需要「無死」的安樂⼼,就像完成偉⼤事業的⼈⼀樣。
  4. དང་པོ་ལོང་མེད་དུ་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུའི་གནད་ལ་མདའ་ཕོག་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། །
    It is needful to immediately busy oneself in the meditation knowing the shortage of time like someone trying to immediately save himself being pierced by an arrow.
    最初,需要知道時⽇無多,就像銳箭射中要害⼀樣。
  5. བར་དུ་ཡེངས་མེད་དུ་སྒོམ་པ་བུ་གཅིག་པུ་ཤི་བའི་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། །
    In the middle stage, it is needful for the practitioner to have undisturbed meditation like the feelings of a mother for her only son who has recently died.
    中間,需要⼼無旁騖地修⾏,就像死了獨⼦的⺟親⼀樣。
  6. ཐ་མར་བྱར་མེད་དུ་ཤེས་པ་ཕྱུགས་མ་དགྲས་དེད་པའི་ཤེ་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས།
    In the end it is needful for the practitioner to protect himself from doing meaningless activities as well as to remain alert just as a cow remains alert to save her calf from predators as well as tries to feed the calf with the best food.
    最後,需要知道無事可作,就像牲畜被強徒趨⾛的牧⺠⼀樣。
  7. དང་པོ་ཆོས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ལྟོགས་པ་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས།
    It is needful for the novice practitioner to be happy by generating confidence52 and certainty towards Dharma like a hungry person feeling happy after getting delicious food to eat.
    最初,需要對「佛法」⽣起確信,就像飢餓的⼈遇到美⾷⼀樣。
  8. བར་དུ་རང་སེམས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་གྱད་ཀྱི་ནོར་རྙེད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། །
    In the middle stage it is needful for the practitioner to be happy by generating confidence and certainty towards one’s own mind like a pauper being happy getting a jewel.
    中間,需要對「⾃⼼」⽣起確信,就像得到⼤⼒⼠的寶⾙⼀樣。
  9. ཐ་མ་གཉིས་མེད་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་ཟོག་པོ་རྫུན་ཕུག་རྡིབ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། །
    In the end, it is needful for a practitioner to generate confidence towards non-duality for practice like a liar being single-minded to speaking lies.
    最後,需要對「不⼆」⽣起確信,就像揭穿騙⼦的謊⾔⼀樣。
  10. དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་གཟིངས་ནས་འཕུར་བའི་བྱ་རོག་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས། །.
    It is needful for a practitioner to have resolute of realities like a crow flying away from the ship.
    確認唯有真實性,就像從船上⾶起的烏鴉⼀樣。

དེ་ནི་དགོས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⼗項需要的事。


⼗項不需要的事
The ten needless things
མི་དགོས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. སེམས་ཉིད་སྟོང་པར་རྟོགས་ན་ཐོས་བསམ་བྱ་མི་དགོས།
    If the mind itself realizes to be empty, hearing and reflection of Dharma are needless for a practitioner.
    若能了悟⼼性本空,就不需要聞思。
  2. རིག་པ་དྲི་མེད་དུ་ཤེས་ན་སྡིག་པ་སྦྱང་མི་དགོས།
    If the awareness is recognized to be uncontaminated and pure, the purification of wrong-doing is needless for a practitioner.
    若能證知⼼本無垢,就不需要淨除罪業。
  3. རྣལ་མའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཚོགས་བསག་མི་དགོས། །
    If one abides by the natural path the accumulation of gathering(Sambhar) is needless for a practitioner.
    若能住於真實道,就不需要積聚資糧。
  4. གཉུག་མའི་ངང་ལ་སྐྱོང་ན་ཐབས་ལམ་སྒོམ་མི་དགོས།
    If one cultivates the natural state of mind, it is needless for a practitioner to reflect on the path of method.
    若能守護安住於本然中,就不需要修持⽅便道。
  5. རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་མི་རྟོག་པ་སྒོམ་མི་དགོས།
    If one recognizes the nature of spiritual thought to be dharmātā, it is needless to non-conceptual meditation for a practitioner.
    若能了知妄念即是法性,就不需要修無念。
  6. ཉོན་མོངས་རྩ་བྲལ་དུ་ཤེས་ན་གཉེན་པོ་བསྟེན་མི་དགོས། །.
    If the roots of the defilements (Kaleśa) are recognized to be rootless, it is needless for a practitioner to find out their remedies.
    若能了知煩惱無根,就不需要依靠對治法。
  7. སྣང་གྲགས་སྒྱུ་མར་ཤེས་ན་དགག་སྒྲུབ་བྱ་མི་དགོས།
    If appearances and sounds are recognized as illusory, it is needless for a practitioner to find out any remedies with them.
    若能了知⾒聞如幻,就不需要破⽴。
  8. །སྡུག་བསྔལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་ན་བདེ་བ་བཙལ་མི་དགོས། །.
    If suffering is recognized to be the replica of Sīddhī, it is needless for the practitioner to look for pleasure.
    若能了知痛苦是成就,就不需要另尋快樂。
  9. རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་ན་འཕོ་བ་བྱ་མི་དགོས། །
    If one’s own mind is realized to be unborn, it is needless for the practitioner to practice transference.
    若能證悟⾃⼼無⽣,就不需要作頗⽡遷識。
  10. གང་ཡང་གཞན་དོན་དུ་བྱས་ན་རང་དོན་སྒྲུབ་མི་དགོས།
    If every activity is dedicated for the benefit of others, it is needless for the practitioner to work for his own benefit.
    若⼀切作為皆是利他,就不需要⾃利。

དེ་ནི་མི་དགོས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上為⼗項不需要的事。


⼗項殊勝的事
The ten superior things
ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པའི་ནང་ནས་དལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། །
    One human life with freedom is superior to all other sentient beings of the six types of cyclic existence.
    在所有六道眾⽣中,⼀個擁有「暇滿的⼈⾝」是殊勝的。
  2. མི་ནག་ཆོས་མེད་ཇི་སྙེད་པའི་ནང་ནས་ཆོས་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས།
    One person observing Dharma is superior to all ordinary people lacking interest in Dharma.
    在⼀切沒有佛法的凡俗中,⼀個「具有佛法的⼈」是殊勝的。
  3. ལམ་གྱི་ཐེག་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ནང་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་ཐེག་པ་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། །
    One vehicle of meaningful essential path is superior to all other ordinary-vehicles of paths.
    在所有的道乘中,「⼼要義之乘」是殊勝的。註5 ⼼要義之乘:指噶舉派的法⾨,主要是修持⾃⼼本質即是如來藏,這個修持是最重要、最殊勝的。
  4. ཐོས་བསམ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཇི་སྙེད་པ་བས་བསྒོམས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁྱད་པར་འཕགས། །.
    One moment of knowledge54 arising from meditation is superior to all knowledges arising from hearing and reflection.
    由修證所⽣起的⼀剎那智慧,⽐聞思所⽣起的所有智慧殊勝。
  5. འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྤྱད་པ་བས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། །
    One moment of non-composite virtue is superior to all the composite virtues. ⾏持⼀剎那的無為善業,⽐造作⼀切有為善業殊勝。
  6. དམིགས་བཅས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྒོམས་པ་བས་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས།
    One moment of non-conceptual meditative concentrations(Samādhī) is superior tall the conceptual concentrations(Samādhīs).
    修持⼀剎那的無所緣三摩地,⽐修持⼀切有所緣三摩地殊勝。
  7. ཟ།ག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྤྱད་པ་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་སྐད་ཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། །
    One moment undefiled virtue55 is superior to all the defiled virtues.
    ⾏持⼀剎那的無漏善業,⽐造作⼀切有漏善業殊勝。
  8. རྒྱུད་ལ་ཉམས་མྱོང་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྐྱེས་པ་བས་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་ཤར་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས།
    The arising of one moment realization is superior to the entire product of experience in the mind.
    ⽣起⼀剎那的證悟,⽐⾃⼼⽣起所有覺受殊勝。
  9. ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ལེགས་སྤྱད་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྤྱད་པ་བས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྐད་ཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། །
    One moment selfless conduct is superior to all the selfish conducts.
    ⾏持⼀剎那不刻意的善⾏,⽐造作⼀切刻意的善⾏殊勝。
  10. ཟང་ཟིང་གི་གཏོང་འགྱེད་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱས་པ་བས་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མ་བཟུང་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། །
    Giving up the material of the world is superior to all the material generosity.
    不執著⼀物,⽐供施所有財物殊勝。

དེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上為⼗項殊勝的事。


⼗項怎麼做都好的事
The ten supreme acts
ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. བློ་སེམས་ཆོས་སུ་སོང་བའི་གང་ཟག་གིས་བྱ་བ་བཏང་ཡང་ལེགས་ལ་མ་བཏང་ཡང་ལེགས་
    A religious minded person if gives up or does not give up the worldly activities for Dharma’s sake, it is a supreme act.
    ⼼已⼊法的⼈,捨棄事務也好,不捨棄事務也好。
  2. སྒྲོ་འདོགས་སེམས་ལ་ཆོད་པའི་གང་ཟག་གིས་བསྒོམས་ཡང་ལེགས་ལ་མ་བསྒོམ་ཡང་ལེགས།
    Once doubt is over, to contemplate over Dharma or not to contemplate over, both are supreme acts.
    ⼼中斷除虛構的⼈,修⾏也好,不修⾏也好。
  3. །འདོད་ཡོན་ལ་འཁྲི་བ་ཆོད་པའི་གང་ཟག་གིས་ཆགས་མེད་བྱས་ཀྱང་ལེགས་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་ལེགས།
    After the victory over passion,56 to do things passionately or impassionately is a supreme act.
    已斷貪執欲樂的⼈,⾏持無貪也好,不⾏持無貪也好。
  4. ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་གིས་ཕུག་སྟོང་དུ་ཉལ་ཡང་ལེགས་ལ་མང་པོའི་ཚོགས་དཔོན་བྱས་ཀྱང་ལེགས། །
    After the direct realization of Dharma (Dharmatā), sleeping in an empty cave or leading a large community on the right path is a supreme act.
    現證法性的⼈,獨⾃在⼭洞中睡覺也好,在群眾中當領袖也好。
  5. སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་གང་ཟག་གིས་གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་དུ་བསྡད་ཀྱང་ལེགས་ལ་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་བསྐོར་ཡང་ལེགས། །
    After recognizing the sight as illusion or dream, to live in solitude on a mountain-top or to wander about the world is a supreme act.
    證知現象是幻的⼈,獨⾃⼭居也好,到處遊⽅也好。
  6. སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྤངས་ཀྱང་ལེགས་ལ་བསྟེན་ཀྱང་ལེགས། །
    If an individual has attained the freedom of mind, whether he abandons the desirable things or upholds them is a supreme act.
    ⼼得⾃在的⼈,捨棄欲樂也好,依伴欲樂也好。
  7. བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་དབེན་པར་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཀྱང་ལེགས་ལ་ཚོགས་སུ་གཞན་དོན་བྱས་ཀྱང་ལེགས།
    In an individual practicing Bodhicitta, whether he meditates in solitude or does welfare to the other beings is a supreme act.
    具⾜菩提⼼的⼈,在寂靜處修⾏也好,在群眾中⾏利他也好。
  8. །མོས་གུས་ཐང་ལྷོད་མེད་པའི་གང་ཟག་གིས་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྡད་ཀྱང་ལེགས་ལ་མ་བསྡད་ཀྱང་ལེགས། །
    If an individual, who has deep faith towards the guru, remains with the guru or does not remain with him is a supreme act.
    虔敬穩定的⼈,和上師在⼀起也好,不在⼀起也好。
  9. མང་དུ་ཐོས་ཤིང་དོན་གོ་བར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་དངོས་གྲུབ་བྱུང་ཡང་ལེགས་ལ་བར་ཆད་བྱུང་ཡང་ལེགས། །
    If an individual who has heard much and understood the meaning of Dharma, whether he attains sīddhī or comes across hindrances, both are supreme acts.
    ⾒聞廣博理解義理的⼈,得到成就也好,遇到障礙也好。
  10. རྟོགས་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་རྟགས་ཡོད་ཀྱང་ལེགས་ལ་མེད་ཀྱང་ལེགས། །.
    If a Yogī who has attained supreme realization demonstrates signs of sīddhī or does not do it, it is a supreme act.
    已得最勝證悟的⼈,具有共同的成就徵兆也好,沒有也好。

དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⼗項怎麼做都好的事。


⼗種正法的功德
The ten qualities of perfect Dharma
དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཅུ་ནི།

  1. ཆོས་དགེ་བ་བཅུ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ།
    The arising of the ten virtues, six perfections, all emptiness, all factors of Bodhi-Dharma, the four noble truths, the four Dhyanas (Concentration), the four formless absorptions, and the ripening and liberating of Mantra etc., in this world are a quality of perfect Dharma.
    ⼗善、六波羅蜜多、⼀切空性、諸菩提分法、四聖諦、四靜慮、四無⾊定、諸密乘的成熟解脫等發⽣於世間,這是正法的功德。
  2. མིའི་ནང་ནས་རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང་། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་དྲུག་དང་། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་བཅུ་བདུན་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་རིགས་བཞི་འཇིག་རྟེན་ན་འབྱུང་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ།
    The appearance of the noble lineages of human monarchs, noble lineages of Brahmins, noble lineages of householders, the six types of gods of desire realm, and four great kings, the seventeen types of gods of form realm, and the four types of formless gods65 in this world are the quality of perfect Dharma.
    在⼈趣中,⾼貴優越的剎帝利種姓、婆羅⾨種姓、⻑者族、四天王等欲界六天、⾊界⼗七天、無⾊界四天等發⽣於世間,這是正法的功德。
  3. །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཞིང་འབྱུང་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ།
    The arising and existing of streams-enterers (continuous procession), coming and non-coming (once-returners, nonreturners) arharts, pratyekbuddhas, and wholly omniscient Buddha etc., in this world are a quality of perfect Dharma.
    預流、⼀來、不還、阿羅漢、辟⽀佛、佛果,乃⾄⼀切智佛降臨世間,這是正法的功德。
  4. སེམས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་རང་ཤར་གྱི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །
    The arising of natural benefit for sentient beings by the two forms of bodies (Buddha’s Enjoyment Body and Emanation Body) with the self arisen compassion until the samsāra is felt empty by the great power of Bodhicitta and the aspiration, is a quality of perfect Dharma.
    以發起菩提⼼與宏願的威⼒,由⼤悲⾃然變現的⼆種⾊⾝,直⾄輪迴未空時,任運成就利益眾⽣的事業發⽣於世間,這是正法的功德。
  5. སེམས་ཅན་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ལ་གང་འོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །
    For the excellent means of sustenance of all sentient beings, the appropriate rising of power through aspirations of Bodhisattvas is the quality of perfect Dharma.
    眾⽣的種種⽣活資具,以及隨其所需⼀切圓滿的物質,皆由諸菩薩的願⼒⽽獲得,這是正法的功德。
  6. ངན་སོང་དང་མི་ཁོམ་པའི་གནས་ན་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀར་པོ་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །
    The arising of slight and momentary happiness due to the result of the merits of virtuous actions in lower migration, prolonged unhappiness (life in hell and in the forms of ghost and animal) is a quality of perfect Dharma.
    三惡道及無暇的處所,偶爾有短暫微⼩的安樂,這⼀切是因善業福德所成,這是正法的功德。
  7. སྐྱེས་བུ་ངན་པ་དག་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བློ་འགྱུར་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རིགས་སུ་གནས་ཤིང་། མི་ཀུན་གྱི་གཙུག་ཏུ་འཁུར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །
    When a bad person’s mind follows the path of right Dharma and he becomes a holy person as well as is respected by everyone, it expresses the quality of perfect Dharma.
    劣根之⼈也能轉⼼向法,成為眾⼈所頂戴恭敬的聖者,這是正法的功德。
  8. སྔར་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ལ་བག་མེད་དུ་སྤྱད་ཅིང་དམྱལ་བའི་བུད་ཤིང་གི་རྒྱུ་གསོག་པ་དེ་ཡང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བློ་སྣ་འགྱུར་ནས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གྱུར་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །
    When someone has been committing wrongdoings since the previous life, it is like adding fuel to the fire of hell. In this state if his mind changes towards Dharma and he labours for achieveing the happiness of higher-state and liberation, it is a quality of perfect Dharma.
    縱然過去放逸造作罪業、不善,以及積聚了投⽣地獄的柴薪因緣,但若能將⼼思轉向正法,則能獲得善趣與解脫的安樂,這是正法的功德。
  9. དམ་པའི་ཆོས་ལ་དད་པ་ཙམ་མམ། མོས་པ་ཙམ་མམ། དགའ་བ་ཙམ་མམ། ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ཙམ་ཡང་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་། བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ།
    Only to have faith, respect and delight in genuine Dharma as well as the wearing of the dress of a monk creates a sense of respect among the ordinary people. Making the base of such respect is the quality of perfect Dharma.
    若對正法稍具信⼼,懷有些許敬意,略有歡喜,微尊法儀,便能令⼈歡喜,被⼈服侍,這是正法的功德。
  10. བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། རི་ཁྲོད་དགོན་པ་རུ་ཡིབ་ནས་བསྡད་ཀྱང་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ།
    After abandoning all the possessions leaving home and being ordained as a Bhikśu as well as being fully furnished with the provisions of sustenance, one should hide away in solitary hermitage.Yet facing no problems for sustenance of life is the quality of perfect Dharma.
    捨棄⼀切財物,出家為僧,隱居於⼭林、洞⽳、寺廟等處,⽣活的資糧仍圓滿具⾜,這是正法的功德。

དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⼗種正法的功德。


僅只是名稱的⼗件事
The ten things, which are merely names
མིང་ཙམ་གྱི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. གཞིའི་གནས་ལུགས་བསྟན་དུ་མེད་པས་གཞི་མིང་ཙམ་ཡིན།
    The nature of the ground of the universal Dharma is inexpressible. So the ground is merely a name.
    「基」的本性無法描述,基只是名稱⽽已。
  2. ལམ་ལ་བགྲོད་བྱ་བགྲོད་བྱེད་མེད་པས་ལམ་མིང་ཙམ་ཡིན། །
    There are no such things as path, journey and traveler. They are merely names.
    「道」沒有能⾏與所⾏,道只是名稱⽽已。
  3. གནས་ལུགས་ལ་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་མེད་པས་རྟོགས་པ་མིང་ཙམ་ཡིན་། .
    In true sense of the term, there is nothing to be viewed and no viewer. So everything is empty. The realization is merely a name.
    實相沒有能⾒與所⾒,「證悟」只是名稱⽽已。
  4. གཉུག་མ་ལ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པས་ཉམས་མྱོང་མིང་ཙམ་ཡིན། །
    In the primordial mind, there is nothing to meditate and no meditator; the experience is merely a name.
    本然沒有能修與所修,「覺受」只是名稱⽽已。
  5. གཤིས་ལ་སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་བྱེད་མེད་པས་སྤྱོད་པ་མིང་ཙམ་ཡིན། །
    In ultimate nature there is nothing to be done and no doer. The process of conduct is merely a name.
    本質體性沒有能⾏與所⾏,「⾏持」只是名稱⽽已。
  6. དོན་ལ་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་མེད་པས་དམ་ཚིག་མིང་ཙམ་ཡིན།
    Ultimately, there is no thing as time-bound and no doer to do according to time. So time (Samaya) is merely a name.
    就勝義⽽⾔,沒有能守與所守,「三昧耶戒」只是名稱⽽已。
  7. དོན་ལ་བསག་བྱ་གསོག་བྱེད་མེད་པས་ཚོགས་གཉིས་མིང་ཙམ་ཡིན། །
    Ultimately, there is nothing to be accumulated from virtuous deeds and no accumulator; the two accumulations (merits and knowledge) are merely names.
    就勝義⽽⾔,沒有能積與所積,「⼆種資糧」只是名稱⽽已。
  8. དོན་ལ་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་མེད་པས་སྒྲིབ་གཉིས་མིང་ཙམ་ཡིན། །
    Ultimately there is nothing to be purified and no purifier; the two obscurations are merely names.
    就勝義⽽⾔,沒有能淨與所淨,「⼆障」只是名稱⽽已。
  9. དོན་ལ་སྤང་བྱ་སྤོང་བྱེད་མེད་པས་འཁོར་བ་མིང་ཙམ་ཡིན། །.
    Ultimately, there is nothing to be abandoned and no abandoner; in this world both are merely names.
    就勝義⽽⾔,沒有能斷與所斷,「輪迴」只是名稱⽽已。
  10. དོན་ལ་འཐོབ་བྱ་ཐོབ་བྱེད་མེད་པས་འབྲས་བུ་མིང་ཙམ་ཡིན། །
    Ultimately, there is nothing to be obtained and no obtainer; the fruition is merely names.
    就勝義⽽⾔,沒有能證與所證,「果位」只是名稱⽽已。

དེ་ནི་མིང་ཙམ་གྱི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是僅只是名稱的⼗件事。


⼤樂任運⽽成的⼗件事
The ten Great-Bliss
བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་བཅུ་ནི།

  1. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུར་གནས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
    The nature of the minds of all sentient beings being abide in Dharmakāya is a spontaneously great bliss.
    ⼀切眾⽣⼼的⾃性常住法⾝,因此⼤樂任運成就。
  2. གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
    To be free from the elaboration of characteristics, the ground, the expanse of dharmata is a spontaneously great bliss.
    根本法性界,遠離有相的戲論,因此⼤樂任運成就。
  3. མཐའ་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
    To be free from the partial influences of the realization of the mind, both conceptually and non-conceptually (view of externalism and view of nihilism) is a spontaneously great bliss.
    離邊越意的證悟,沒有偏頗的戲論,因此⼤樂任運成就。
  4. ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།
    The experience of being free from the influences of the dormant state of mind and having no conceptual elaboration is a spontaneously great bliss.
    沒有作意的覺受,遠離有所緣的戲論,因此⼤樂任運成就。
  5. བྱ་བྲལ་རྩོལ་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བླང་དོར་གྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།
    To be free from the influences of acceptance and rejection and rejection of effortless conduct and slothfulness is a spontaneously great bliss.
    無為無作的⾏持,沒有取捨的戲論,因此⼤樂任運成就。
  6. དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
    As dharmakāya and wisdom are inseparable and same, being free from the grasping and non-grasping attitudes of the Dharmakāya is a spontaneously great bliss.
    與法界及智慧沒有分別的法⾝,沒有能所的戲論,因此⼤樂任運成就。
  7. ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་གི་ལོངས་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་གྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
    In the Sambhogakāya (Enjoyment Body) these is the selfarisen great compassion. So to be free from the influences of birth and death of the above body is a spontaneously great bliss.
    悲⼼⾃⽣的報⾝,沒有⽣死變動的戲論,因此⼤樂任運成就。
  8. ཐུགས་རྗེ་རང་ཤར་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་གཉིས་སྣང་འདུ་འབྱེད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
    To be free from the elaboration of the perception of dualistic appearance, the Niramņakāya (Emanation Body) or the selfarising compassion is a spontaneously great bliss.
    悲⼼⾃現的化⾝,沒有「⼆相⾏蘊」的戲論,因此⼤樂任運成就。(⼼⼆相⾏蘊:這裡是指「外在所執境」與「內在能執⼼」。)
  9. བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བདག་ལྟ་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
    To be free from the influences of elaboration of view the of the self or the characteristics as preached by the Buddha in his turning of the Wheel of Dharma71 is a spontaneously great bliss.
    聖教法論,沒有我⾒相的戲論,因此⼤樂任運成就。
  10. ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྒྱ་ཆད་དུས་ཚིགས་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ།
    Devoid of partiality and seasons or scheduled time, the activity of boundless compassion of Buddha is a spontaneously great bliss.
    無量悲⼼的事業,沒有不均與偏私,因此⼤樂任運成就。

དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །
以上是⼤樂任運⽽成的⼗件事。

བཀའ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གདམས་པའི་མཛོད་འཆང་བ་ཤར་དྭགས་པོ་སྙི་སྒོམ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱིས་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
Sonam Rinchen of Dagspo Nysgom from Eastern Tibet has also prepared this text by compiling the teachings of Kadampa tradition as preached by Atīśā Dīpankar Śrījñāna and the teachings of Kagyudpa tradition (Kadampa coming from Serlingpa and Atīśā, and Mahāmudrā lineage coming from Naropa and Maitrīpa and so on).
噶當與⼤⼿印⼆傳承教法寶藏的持有者,東⽅的達波尼貢索南仁千著。

----------------------------

相关课程 Related Courses:

2010 『夏季課程』《勝道寶鬘集》釋論 『Summer Teaching』「Gampopa’s Precious Garlands of Supreme Path」