藏文学习 | 中藏对照经文
时间:2021年1月20日法王【除障祈愿】网络共修第一天念诵经文
大宝法王邬金钦列多杰从梵文译成藏文与中文,发表在2004年12月『第22屆噶舉祈願法会』法王新编法会手册上
ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྟྭེ་བྷྱཿ།
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
顶礼一切佛、菩萨。(2024年09月11日增补 Bamboo中译)
༈ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི།
Recalling the Buddha
随念佛
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
In this way, the bhagavan buddha is the tathagata, arhat, completely perfect buddha,
佛、薄伽梵者,謂:如來、應、正等覺、
རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།
the one with awareness and conduct, the sugata, the one who knows the world,
明行、圓滿、善逝、世間解、
སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ།
the charioteer who tames beings, the unsurpassable,
調御丈夫、無上士、
ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།་
the teacher of gods and humans, the bhagavan buddha.
天人師、佛、薄伽梵。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།
The tathagata’s compatible cause is merit.
諸如來者,是福等流,
དགེེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།
He does not waste roots of virtue. He is fully adorned with the aspects of patience.
善根無盡。安忍莊嚴,
བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ།།
He is the basis of treasuries of merit. He is adorned by the excellent signs.
福藏根本,妙好間飾,
མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།
The flowers of his marks are in bloom. His behavior is always appropriate.
眾相花敷,行境相順,
མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།
The sight of him is never disagreeable. He delights those enthusiastic with faith.
見無違逆。信解歡喜,
ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།
His wisdom is beyond intimidation. His powers are beyond oppression.
慧無能勝,力無能屈。
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།
He is the teacher of all beings. He is the father of bodhisattvas.
諸有情師,諸菩薩父,
འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
He is the king of aryas.
眾聖者王,
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།
He leads beings to the city of nirvana.
往涅槃城者之商主。
ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
His pristine wisdom is immeasurable. His confidence is inconceivable.
妙智無量,辯才難思,
གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།
His speech is utterly pure. It is melodic. One is never satiated by the sight of him.
語言清淨,音聲和美,觀身無厭,
སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།
His body is peerless. He is unstained by desire.
身無與等。不染諸欲,
གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།
He is utterly unstained by form. He is unmixed with the formless states.
不染眾色,不染無色。
སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
He is utterly liberated from all suffering. He is completely liberated from the skandhas.
解脫眾苦,善脫諸蘊,
ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།
He is without the dhatus. His ayatanas are restrained.
不成諸界,防護諸處,
མདུད་པ་རྣམས་ཤིིན་ཏུ་བཅད་པ། ཡོོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོོལ་བ།
He has fully cut through the knots. He is utterly liberated from all affliction.
永斷諸結,脫離熱惱,
སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།
He is liberated from craving. He has crossed the rivers. His pristine wisdom is complete.
解脫愛染,越眾暴流。妙智圓滿,
འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།
He abides in the pristine wisdom of the bhagavan buddhas of the past, future, and present.
住去、來、今諸佛世尊所有妙智,
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།
He does not abide in nirvana. He abides in the ultimate perfection.
不住涅槃,住真實際。
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།
He remains in the state of seeing all beings.
安住遍現一切有情之地,
འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །
These are the perfect qualities of the bhagavan buddha.
是為如來正智殊勝功德。
༈ ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི།
Recalling the Dharma
随念法
དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ།
The genuine Dharma is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end.
正法者,謂:善說梵行。初善、中善、後善。
དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།
Its meaning is excellent. Its words are excellent. It is unmixed. It is utterly complete.
義妙、文巧,純一、圓滿,清淨、鮮白。
ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།
It is utterly pure. It is utterly purifying. The bhagavan taught the dharma well.
佛、薄伽梵,善說法律。
ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཉེ་བར་གཏོད་པ།
It is seeing perfectly. It is without sickness. It is timeless. It guides fully.
正得,無病,時無間斷。極善安立,
འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།
Seeing it is meaningful. It is known by the wise through individual direct awareness.
見者不空,智者各別內證。
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་སྟོན་པ།
The dharma vinaya spoken by the bhagavan was well explained.
法律善顯,
ངེས་་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།
It is renunciation. It brings one to perfect awakening.
決定出離,趣大菩提。
མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།
It is without contradiction and has unity.
無有違逆,成就和順;
བརྟེན་པ་ཡོད་པ། རྒྱུ་བ་བཅད་པའོོ། །
It is reliable. It brings an end to movement.
具足依止,斷流轉道。
༈ དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི།།
Recalling the Sangha
随念僧
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིགས་པར་ཞུགས་པ། དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ།
The Sangha of the mahayana is engaged in goodness. It is engaged in lucidity. It is engaged in truth. It is engaged in harmony.
聖僧者,謂:正行、應理行、質直行、合顺行。
ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།
It is worthy of joined palms. It is worthy of prostration.
所應合掌、所應禮敬。
བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌། ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།
It is a glorious field of merit. It is the great purification of alms.
清淨功德,淨諸信施,
སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། །
It is a fit object of generosity. It is always a great object of generosity.
所應惠施,普應惠施。
ཨཱ་རྱ་ཏྲི་རཏྣཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་སཱུཏྲཾ་ས་མཱ་པྲམ྄།
འཕག་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།
随念三宝经尽。
--回向--
The dedication
བསྔོ་བ།་
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ། ཐོབ་་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །
By this merit, may we attain omniscience, Defeat the enemy wrongdoing,
以此功德願證佛自性,降伏煩惱怨敵之過患,
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག་པ་ཡི། ། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་ཀུན་མྱུར་སྒྲོལ་་ཤོག
and free all beings soon from the ocean of existence Churned by great waves of birth, age, sickness, and death.
生老病死洶湧之波濤,願度眾生解脫輪迴海。
网页修改记录:2021年02月11日,新建藏英中网页,添加音频;2023年02月12日,添加“2007年噶举祈愿”的小视频;2024年09月11日,根据北塔佛学宝藏出版的“随念三宝经”做了文本的增补与纠错。