美妙經驗喜悅之吼
Blissful Roal of Melodius Experience
༄༅།། ཉམས་དབྱངས་དགྱེས་པའི་ང་རོ་བཞུགས་སོ།།
作者:第十六世噶玛巴日佩多杰 Author: 16th Karmapa Rigpe Dorje
中译:大宝法王邬金钦列多杰 Chinese Translator: H.H. Oygen Trinley Dorje
音乐制作、唱诵: 大宝法王邬金钦列多杰 Music Composed by H.H. Oygen Trinley Dorje
Bamboo:按大宝课上的话来说,这是16世噶玛巴拍14世达赖马屁之作。(2024.09.12)
༄༅། །དཔལ་གྱི་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ། །
Glorious Tölung Tsurphu(Tölung is the name of the river valley where Tsurphu Monastery is located.)
光榮的吐龍谷楚布(吐⿓⾕是楚布寺的所在地河⾕之名)
འོག་མིན་ཐུགས་ཀྱི་གནས་མཆོག །
is Akanishta, supreme region of the mind,(Here, this refers to a sambhogakaya pure realm in general and, in particular, to the pure land of Vairocana.)
是報身淨土,心靈至高的境界,(這裡,⼀般是指報身淨⼟(Akanishtha),特別是指毗盧遮那佛(Vairocana)之淨⼟。)
མ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། །སྤྲིན་ལྟར་འདུས་པའི་གནས་ཡིན། །
Is a place where oceans of dakinis gather like clouds.
是一個無數空行母如雲相聚之地。
རྒྱབ་རི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། །སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས། །
The mountain behind is the richly arrayed, pure realm of Chenrezik.
山后是富丽的阵容,是红观音的净土。
མདུན་རི་ནགས་རྒྱ་ཕྱུག་མོ། ཁྲག་མཚོ་འཆོལ་བའི་གནས་ཡིན། །
On the mountain in front is a vast and dense forest, a swirling ocean of fierce deities.
山之前是广阔稠密的森林,是忿怒尊的漩涡海洋。
དབུས་རི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ། །
The mountain between is Tushita, the joyful mind and pure realm of great Maitreya.[3](Maitreya is the name of the future Buddha.)
山的中部是弥勒菩萨的净土。(彌勒佛(Maitreya)是未來佛)
དགའ་ལྡན་ཡིད་དགའི་ཞིང་བཀོད། ། རྩ་གསུམ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི། །ཞིང་ཁམས་དེ་ལ་བསྐྱོད་འགྲོ། །
Let us go to that pure realm where lamas, yidams, and dakinis gather like clouds.
让我们去那个上师、本尊和空行母如云相聚的净土。
སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། །ཆོས་ལྡན་ཞིང་ལ་བཙུགས་ནས། །
Having planted the victory banner of the Buddha’s teachings in the land of Dharma,(Referring to Tibet.)
已在法地竖起,佛陀法教的胜利标杆。(法地指⻄藏)
འགྲོ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ཉི་མ། །ཀེ་ལའི་ལྗོངས་སུ་ཤར་འགྲོ། །
Let us raise in the country of snow mountains and Kailash, too, the sun of happiness and well-being for all people.(Kailash is a sacred mountain in Western Tibet, a place where many siddhas practiced, including Milarepa.)
让我们在雪域高山及冈底斯山中,升起快乐的太阳和所有人的幸福。(岡底斯⼭(Kailash)是⻄藏⻄邊的⼀座聖⼭,是很多成就者閉關之地,包括密勒⽇巴。)
Bamboo:冈底斯山寸草不生,能住人吗?(2024.09.11)
ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང༌། །
[Dalai Lama,] pillar of all the Buddha’s teachings,
(达赖喇嘛)一切佛陀法教之支柱,
གོང་ས་སྤྱི་ནོར་ཆེན་པོ། །
you are a great wish-fulfilling jewel.
您是伟大的如意宝。
ལྷ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དམར་པོར། །སེང་གེས་བཏེགས་པའི་གསེར་ཁྲིར། །
In the red palace of Lhasa on the golden throne held high by lions.
坐在拉萨红宫之中众狮举起之黄金宝座上。
འགྱུར་མེད་ཕ་ལམ་བཞིན་དུ། །རྟག་བརྟན་འགྱུར་བ་མེད་པར། །
[May you be] permanent, stable, and unchanging as a diamond
「願您」恒常、安住和不变如钻石一样。
འོད་བརྒྱས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་ནས། །
Pervading the world with myriad lights.
以无量光弥漫各界,
གསུང་དབྱངས་ཚངས་པའི་སྒྲ་འབྱིན།
Your melodious teachings pour forth in the tones of Brahma. (The speech of Brahma is said to be heard easily whether you are near or far away.)
您的美妙的法教如布兰玛一样涌出。(據說布蘭瑪(Brahma)的語,無論近遠都可以被聽到。)
།འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཆོས་འཁོར། །མི་མཇེད་ཞིང་ལ་བསྐོར་མཛོད། །
In this limitless universe, please turn the three wheels of Dharma.
在无尽的世界中,请转法之三轮。
Bamboo:布蘭瑪(Brahma)是哪国语言?(2024.09.11)
ཐུགས་ཀློང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པས། །
Unconditioned primordial wisdom, the expanse of your mind, sees without hindrance into the three times.
无比的本具智慧,您的心无碍的知道过去、现在和未来。
རིས་མེད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ། །མི་ཉམས་གོང་འཕེལ་སྐྱོང་ནས། །
You maintain the Buddha’s teachings without prejudice and they do not decline, but flourish.
您无偏的护佑佛陀法教,使之不退,更为增长。
ཆོས་སྲིད་དར་གྱི་མདུད་པ། །ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ།།དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག་ཅིག །
May you [reign] as the three Dharma kings, with Dharma and worldly power entwined in a silken knot.(Songtsen Gampo, Trisong Deutsen, and Tri Ralpachen.)
以佛法和世间的力量织成丝的结,希望您如三法王一样。(藏王松貞⼲布(Songtsen Gampo)、⾚松德贊(Trisong Deutsen)和⾚惹巴間(Tri
Ralpachen))
Bamboo:世间的国王也被这位十六世称作“法王”了,这头肥猪可能觉得只要“有权有钱”,都是“法王”。(2024.09.11)
དགའ་བོ་སྐྱིད་དོ་འགྲོ་རྣམས། །
How joyful, how happy are sentient beings.
众生将会多么快乐和高兴。
Bamboo:快乐啥,2020年在拉萨学藏文的班上,那个老师说“松赞干布是被人刺死在拉萨大昭寺的”,松赞干布死的时候很年轻,貌似30多岁。(2024.09.11)
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་འདུག །
The teaching of the Buddha spreads;
佛法被弘扬;
དགེ་འདུན་དབུ་འཕང་མཐོ་འདུག །
The sangha holds its head high;
僧众趾高气扬;
ཆོས་ཀྱི་སྦྲང་ཆར་བབས་འདུག །
the honeyed rain of Dharma falls,
法之甘露如雨而下,
།འགྲོ་ཁམས་བདེ་ལ་བཀོད་འདུག
And the world of living beings is brought into happiness.
所有世界上的众生都被带入快乐之境。
ནམ་མཁའི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ། །དགའ་རྒྱུ་བདེ་བ་དགའ་ཡང༌། གསོག་རྒྱུ་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན། །
Through they prize happiness, sentient beings in number as vast as space gather only suffering.
虽然如虚空一样多的众生渴望快乐,却只累积痛苦。
རང་རིག་སྐད་ཅིག་དང་པོས། ཁམས་གསུམ་རྒྱ་ལས་བཀྲོལ་ཞིང༌། །
With the first moment of self-awareness, comes freedom from the net of the three realms.
初次自觉的一刹那,便从三界网中获得自由。
སྟོང་ཆེན་བདེ་ལ་བཀོད་འགྲོ། །ཞི་བདེའི་མིང་ཡང་དེ་ཡིན། །
Let us bring the vast universe into joy–-that is called true peace.
让我们把广大世界带入乐境,那被称之为真正的和平,
རང་སེམས་དགའ་བའི་གླུ་འདི། །བརྗོད་མེད་ནཱ་དའི་ཀློང་ནས། །
From the expanse of the inexpressible nada sprang this joyous song.(When all phenomena are dissolving into their ground, this is the last, most minute trace, so subtle it is considered a synonym for emptiness.)
跳跃出这快乐的歌,从不可表达的那达(nada)阔大境界之中。(那達(nada):當⼀切現象溶⼊它的本質之時,這是最後⼀點,最細微的⼀點,極細微到可以說是與空性
⼀樣。)
གང་ཤར་ཐོལ་བྱུང་ཤོར་བས། །དགའ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། །སྐྱིད་པའི་བྲོ་ཞིག་བརྡུང་མཛོད། །
དགའ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། །སྐྱིད་པའི་བྲོ་ཞིག་བརྡུང་མཛོད། །
Let us join in a happy dance, graced with the melody of delight.
让我们一起快乐的舞蹈,以欢悦的旋律来荣耀它。
ཅེས་པ་འདི་རྒྱལ་མཆོག་བཅུ་དྲུག་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གིས་བོད་ལྕགས་གླང་ཟླ་ ༥ ཚེས་ ༡༧ “ཉིན་གསུངས་པའི་གསུང་བྱིན་རླབས་
ཅན་འདི་བཞིན་ལྕགས་པར་ཞིག་གི་ཐོག་པར་བསྐྲུན་ཞུས་ཆོག་པ་ཞེས་གུས་མཛོད་དམ་ཡོངས་པ་ནས་ནན་ཏན་ཞུས་པའི་མཐར།
ལྕགས་པར་སྟེང་རེ་གཉིས་པར་བསྐྲུན་ཆོག་པའི་བཀའ་བཟང་ཕེབས་དོན་ལྟར་འབྲས་ལྗོངས་རུམ་བཏེག་ཆོས་སྒར་ནས། ཕྱི་ལོ་
༡༩༦༡ ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༧ དང་བོད་ལྕགས་གླང་ཟླ་ ༥ ཚེས་ ༢༥ ཉིན་པར་བསྐྲུན་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
On the seventeenth day of the fifth Tibetan month in the year of the iron ox (1961-62), this was spoken by the XVI Gyalchok [Karmapa].
As these words are filled with blessing, Damchö Yongdü earnestly and respectfully requested permission to print them in letter press.
Following the Gyalwang Karmapa’s kind granting of permission, this edition was published by the Dharmachakra Center in Rumtek, Sikkim,
on the twenty-fifth day of the fifth Tibetan month in the year of the iron ox (July 7, 1961). May it be a cause for the accomplishment of what was prayed for.
第⼗六世嘉華噶瑪巴於藏曆鐵⽜年(1961-1962)5⽉17⽇,吟誦此詩句。詩句中充滿了慈悲,
達卻雍度祕書⻑誠摯恭敬地請求法王准予付印。在法王同意後,於鐵⽜年5⽉25⽇(1961年7
⽉7⽇)在錫⾦隆德法輪中⼼付印,祝願因此,⽽所祈願的都能圓滿。
Bamboo:这篇16世吹捧达赖的文章,简直跟达赖写给大宝的那篇《长寿祈请文》异曲同工啊。这些人嘴上说的,和心里想的以及背地里做的,都是相反的。(2024年09月12日)
网页修改记录:2017年12月16日,于国内阿里云服务器上的原网站"bamboolibrary.org“上“法王音乐作品”栏目新建藏中网页,放置图片及音频;2024年09月12日,移到本栏目,版面更新,并添加刚找到的英文翻译。