法王事迹 | 整顿僧规
整顿祈愿法会僧众律仪
Formulated the discipline of monks in Kagyu Monlam
时间:2004年7月28-29日 Date: 2004/07/28
地点:印度 达兰萨拉 上密院 Place: Gyuto Monastery, Dharamsala, India
2004年7月28、29日,法王在上密院召集會議,為在印度菩提迦耶舉行之噶舉祈願大法會,制定了有關戒律和威儀的規定。
In the day of 7/28/2004, His Holiness took a conference in Gyuto Monastery, and introduced the new discipline of monks in Kagyu monlam.
法會規矩
Prayer Ceremony Rules of Conduct
As we all are followers of Buddha so we must follow the three advices of Buddha. If one is an ordained monk, he must obey the precepts of the Rabjung. If one is a Buddhist layman he must obey the precepts the Ge-nyen. Although both Gelong and Ge-tsul monks attend the Kagyu Monlam, yet many of them lack some of their required possessions.
第二,關於會場秩序,我們都是本師釋迦牟尼佛的後繼追隨者,應當敬重佛所宣說的三學,凡是出家人就一定要信守出家戒,若是居士就一定要信守居士戒。然而前 來參與法會的雖有比丘、沙彌等諸僧眾,但各自的資具好像不甚齊全;
For example some Gelongs don't have Namjar, some don't have Thango and Lhungsey. Many things are lacking. According to the ancient by laws of Kagyu monastery, all Gelong must have the three possessions: the three dharma robes, a begging bowl and a sitting mat. It was compulsory to have them.
譬如,多數比丘沒有祖衣、沒有僧裙(比丘戒下衣)以及沒有缽盂者也占大多數,物資頗匱 乏。以往噶舉前輩們的寺院規章條例上只要是比丘就必須具足三法衣、缽盂、敷具等。
According to regulations in the Karma Shungluk Ling, laid down by the 8th Karmapa Mikyo Dorje it was stressed that in this institution of monks the three robes, sitting mat and bowl are absolute requirements. Therefore, in our Kagyu Monlam, even if we could not provide for the all Getsuls, but at least we must provide for all the Gelongs as soon as possible. The crescent-shaped cape is also necessary because mornings and evenings in Bodhgaya is cold. Wearing a coat or wrapping the shawl (gsan) on the head is not correct so the crescent-shaped cape is both comfortable and acceptable by rule.
何況第八世噶瑪巴曾在「噶瑪理論院」的規章條例上鄭重規定,僧眾必須具足 三法衣,缽盂、敷具、濾水帶等資具。參加祈願法會的沙彌佔大多數,我們在舉辦前雖不能很快為大家籌備資具,但比丘的三法衣、缽盂、敷具等是一定必要的;此 外還需要一件半月形大氅,因為在金剛座那裡早晚天氣寒冷,穿著上衣又不可行,用披衣覆蓋而坐又顯得不適當,若是披掛半月形大氅,既溫暖又符合制度。
The three dharma robes are skirt(thango), shawl (lago, chogo), and shawl(namjar). Since these are important, I have given a small amount offering to the representatives of the monasteries to provide the required robes for the monks. Actually an under-garment beneath the present skirt is necessary, so we thought a lighter under-garment would be better. The color also must be the three permissible ones. I will give a sample of the colors tomorrow.
三法衣 即祖衣、七衣和五衣,具備這些是非常重要的。我通知各寺院的代表到此,準備微薄襯金給各位,希望各寺為比丘們準備五衣、七衣和祖衣。實際上還需要在僧裙內 穿下裙,也就是說,把我們現在所穿的下裙穿在僧裙內,但這樣會顯得很厚,我想可以用較薄的裙子來代替它;另外衣服的顏色上,必須要沿用如法三色為標準,我 明天將會把顏色樣本交給大家。
2nd Jan., 2007『24th Kagyu Monlam』Alms Procession
The proper way of wearing the three dharma robes must be according to the prescribed rules. According to Karmapa Mikyo Dorje, the three dharma robes should be worn around from the top of the shoulders and should not cover the face or twisted in a casual manner. Especially the under-garment and skirt should reach up to the ankles and not any longer than that. The vest (tongaks) must be neatly tucked under the belt. Vinaya rules also prescribed blessing for the possessions. Therefore, the fully ordained monks must have their robes (Namjar) duly blessed.
三法衣的搭衣威儀也要符合規則,佛制三衣必須圓整外,遮口、扭綁,拖地等皆不 許可。僧裙及下裙的穿著,要注意裙襬稍觸腳背即可,不可太過下垂至地。坎肩背心需置於裙內,比丘也要按照律典中規定的資具加持方式,各自請求資具加持。
I hope that during the Kagyu Monlam, all fully ordained monks will take the Mahayana vows (Bodhisattva's vow) every morning. Those Getsuls and laypersons, who wish to take vows may also do so and abstain from taking evening meals.
在噶舉祈願法會期間,我希望所有比丘每日清晨都要施行大乘布薩,其餘沙彌、在家男女眾等若有信受,也可依個人意願受取布薩,並且要過午不食。
On the first day of sojong, four senior fully ordained monks from this congregation will deliver the Mahayana vows and bless the possessions.
法會第一天的大乘布薩,由法會眾中的某四位戒臘長老比丘給予大乘布薩,同時也要賜與資具之加持。
While attending the assembly, the fully ordained monks will wear the skirt (thangsham) and under-garment (thangsham san), wrap the dharma robe(lago, chogo), and the shawl (nulsan) around the shoulders, drape the shawl(namjar) on the shoulder, wear the crescent-shaped cape (dhakham) on the back, yellow hat and begging bowl in hands, prostrate three times and proceed to their seats in an orderly way.
在進入法會壇場時,諸比丘要穿僧裙和披衣,在掩腋衣外再圓 整披上法衣,肩搭祖衣,背披半月形大氅,手持尖帽和缽盂,進入壇場在佛前三頂禮後即可循列入座。
When the master lama is seated the hats must be held in the hands to show respect, and put on the right side when seated.
上師入座時,僧眾需手持尖帽表示恭敬,坐下時放於右側。
While coming to attend the teachings, one need only drape the shawl(namjar) on the shoulders and the dharma robe(lago, chogo) wrapped around the shoulders, but there is no need to carry the bowl, the hat and the crescent-shaped cape (dhakham).
前來聽法時,只需肩搭祖衣,並圓整穿著法衣,至於缽盂和半月形大氅及尖帽可以不帶。
22 Dec., 2010『28th Kagyu Monlam』Alms Procession
According to tantra, it says that during the assembly and teaching if some one has to leave the room they must prostrate three times before leaving as a form of seeking permission and three times before sitting down as a form of apologizing.
續云:在法會中和聽法期間,若要出堂,必需先行三頂禮以示告假,並於回座 時三頂禮以示請求寬恕。
The multi-color hat that we wear used to be called meditation hat and perhaps only great mediators(sgom-chens), used to wear them. Karmapa Mikyo Dorje said, in the rules for monasteries, that the yellow hat(tse sha) must be worn, and that in most large monasteries it was the custom to wear this hat.
還有我們現在所帶的花帽,在以前稱為禪帽,當時只有大禪師方能戴此帽。需戴尖帽的原因是,噶瑪巴米覺多傑在寺院清規條例中,有舉出 務必戴持尖帽的規定,以及過去一些主要大道場也有戴尖帽的習俗。
The seating posture in the assembly, as laid down in some ancient rule texts, must be in accordance with the Sevenfold posture of Vairochana(Nam nang Choe dun) which is not easy. Therefore, a similar style such as legs crossed in vajra asana, hands in meditation posture(chag nyam shag), and backbones straight like an arrow, chin slightly bent down, eyes focused on the tip of nose, and meditate and recite prayers without diverting the mind from compassion and Mahamudra.
在法會坐香時,過去一些清規條例中有明訂要符合毘盧七支坐法,但要完全符合確實很難,因此可採用相符之菩薩跏趺坐姿,手結定印、脊椎正直、頸部微收、眼觀 鼻尖,最好依於菩提心和大手印而攝心安住,並將誦、修結合而把心安住在行法次第上。
Even if this is not achievable, while reciting prayers, at least we should refrain from talking or looking around casually. Otherwise such recitations are neither prayer nor meditation and one is only fooling oneself and others. This rule for prayer is not only for fully ordained monks but also applicable to novices and layperson.
即便做不到,也不可在誦經時散心雜話,五根外馳,專心唸誦經文尤其重 要,不然,法會上既不誦經,也不觀修,這是自欺欺人。法會的規矩不單是比丘要遵守,沙彌、居士等也要如此。
Moreover, one must sit in the assembly in an orderly manner.. Rows must be uniform and enough spaces left in between for tea servers and disciplinarians to walk around. The seating order must be according to Vinaya rules duly respecting seniority.
還有,在排班入座後,如云:「將膝靠攏跏趺而坐」,前後左右不可參差不齊,行列之間也要整齊寬綽,便於行茶者和糾察僧走動。法會中排班位置的戒臘順序切不可做違背律典所制的安排 。
The fully ordained monks must, before taking tea and offerings recite with folded hands the mantras for purification of the offerings,
諸比丘在飲茶與接受供養之前,要合掌唸誦陀羅尼咒:
namo baghawati sumeru kalpa rajya tathagataya aryate samnyag sambudhaya, tyatha om kalpe kalpe maha kalpe kalpepari shodhani swaha.
南摩巴格瓦地‧蘇昧如‧嘎巴‧惹加雅‧達他嘎達雅‧阿爾哈帝‧三亞三布搭雅‧達迪雅他‧嗡‧嘎悲嘎悲瑪哈嘎悲嘎悲巴利修塔尼梭呵
After reciting they must with respect and folded hands receive the offering. Fully ordained monks must recite these mantras by heart and recite to purify offerings.
誦後應用雙手恭敬的接受茶碗和供養,不可不恭敬。諸比丘必須背誦此咒,而發奮淨除信施難消之過。
坐墊敷具
Seats
Thirdly talking about seats, during the Kagyu Monlam, which used to be held at the time of Karmapa Chodrak Gyatso, who always preferred to sit on a mat and not on the throne. Therefore, when we come here and pray at the great site of Buddhism, in Bodhgaya and, in front of the great stupa of Buddha, it is not proper to sit on a high throne. Hence, in keeping with the deeds of the former Kagyu masters all of us will sit on a low mat. However, during the teaching, a throne is allowed to highlight the teacher and to show respect for his great teachings.
第三,談到坐墊的部分。第七世噶瑪巴確札嘉措時代,在舉行神變節祈願大法會的時候,噶瑪巴確札嘉措本身只敷設薄墊,並無習俗施設高大法座。因此,我們也不 應於佛教的大聖地金剛座前在行祈願、禮拜、供養時坐在高廣的法座上,這樣看起來也較為不妥;按照歷代噶舉至尊祖師的行儀,我以身示法,將和大家一樣只墊敷 具而坐。此外,在說法及灌頂時為了表法尊勝之故,便可為說法者施設法座。
It is possible that some people may argue that the teachings of Kagyu must flourish and therefore, sitting without a throne is not proper. We have seen that earlier when our Kagyu lineage was at its peak, great masters preferred low seats. Therefore, this will be in accordance with the great deeds of the ancient masters of abandoning greed and pride. To follow this path will definitely help spread and glorify the Kagyu teachings and not harm it. We should have no doubts about this.
有些人可能會認為,噶舉教法應展現蒸蒸日上之姿,將法座撤除有所不妥,然而過去噶 舉教法在講說、修持、事業三盛時期,也是這樣行持的。符合歷代諸至尊大德離貪著與謙虛之行儀,對弘揚噶舉的教法,只會有益不可能有害,對此不必多慮分別。
Similarly the disciplinarians(ge kos), of the monasteries have a heavy responsibility. If they sit at one place then they will not be able to see the situations in other parts of the room. Therefore they must walk around the assembly. To begin with, the disciplinarians and their assistants must check the list of the monks and see that they are all present at the assembly. Otherwise many monks are absent from the assembly and wander around in markets. They must concentrate on the discipline at the assembly. If somebody violates the rules then they must be advised and not punished immediately. It is not proper to admonish the monks in public places.
由此,各寺糾察僧的責任重大,糾察僧若坐在位子上,很難看到周遭的秩序如何,所以應該在行列中巡察。在法會開始時,各寺的糾察僧及小糾察應當清查名單,察 看各寺的僧眾是否到齊;若不如此,會發生僧眾在外遊蕩的情況。糾察僧主要管理大眾的秩序,如有違紀者不應動手,應給予正面的規諫,畢竟在大眾中責打並不莊 嚴。
Also these days many monks wear fancy shoes, which look odd, and not a good example. We must, therefore, also wear proper simple shoes. All the monks must shave their heads frequently.
現代的很多出家人會穿一些各式各樣的鞋子,這會使人留下不好的印象並成為不良示範,需要嚴加管制令穿著如法的鞋子。另外比丘、沙彌等,應剃髮不宜留長髮。
相关文章 Related articles:
相關影片 Related films:
噶舉祈願法會─僧眾威儀教學
Monks' Conduct Teaching
影片錄製時間:2006年1月底
Time: January of 2006
地點:印度‧瓦拉那西‧智慧金剛大學
Address: Vajra Vidhya Institute, Varanasi, Saranath, India
編導策劃:鄔金欽列多傑
Director: His Holiness Ogyen Trinley Dorje
拍攝剪輯Recorder and Editor:堪布羅卓丹傑