法王作品|文学作品

悼青海

Natural Faults of Impermanence

༄༅། །སེམས་སྐྱོ་བའི་མིག་ཆུ།

2010年5月1日


མཐོ་མཐོ་བརྒྱ་བྱིན་བཞུགས་པའི་ཁང་བཟང་དང༌། །དམའ་དམའ་ན་རག་དམྱལ་བའི་ལྕགས་མཁར་ཡན། །
From the loftiest abode high above where Brahma dwells,
to the lowest of low buildings made of metal in the hells:

巍巍帝釋宮,幽幽惡獄界,

གསལ་གསལ་སེམས་ཀྱི་མཐོང་སྣང་མི་གཅིག་ཀྱང༌། །འཇིག་འཇིག་རང་མཚང་སྟོན་ལ་ཁྱད་པར་ཅི། །
in outward appearance, their differences are great,
yet the faults of all are exposed alike, when disaster strikes.

明觀雖不一,頓毀豈有別?


ཤིག་ཤིག་གཡོ་བའི་ས་ཡི་སྲིན་པོ་དེས། །ལམ་ལམ་མིག་ལ་འཆར་བའི་ཁང་ནོར་དང༌། །
Houses and property, stretching far as the eye can see,
and the siblings we kept close within our hearts,

蠢蠢魔地動,歷歷房財奪,

དམར་དམར་སྙིང་ལ་བཅགས་པའི་སྤུན་ཟླ་བཅས། །ཆལ་ཆལ་ཟོས་པ་འདི་ཀོ་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ། །
are consumed together by the beast that makes the earth shake.
In this heaving there lies terrible grief.

哀哉我至親,痛哉成屍歿!


ལྷང་ལྷང་སྡུག་པའི་ཆོ་ངེ་འབར་བའི་ཁྲོད། །སྐྲག་སྐྲག་ས་སྟེང་ཐོན་པའི་དམྱལ་བ་འདི། །
To the piercing sound of anguished cries,
a fearsome hell breaks forth on the surface of the earth.

咽咽無盡期,靂靂地獄墮,

ཆེ་ཆེ་ཡིད་ཀྱི་ཁྱོན་དུ་ཤོང་དཀའ་ན། །ཆུང་ཆུང་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བཟོད། །
If even great minds find it hard to hold this,
how could we bear to take it in with our limited senses?

心兮容不得,身兮豈堪搏!


ཆིལ་ཆིལ་ཆར་བཞིན་འབབ་པའི་བེམ་རོ་དང༌། །ཆོམ་ཆོམ་ཐོག་བཞིན་ལྷུང་བའི་ཁང་པ་གཉིས། །
Lifeless bodies all about, as if dropped by torrential rains.
Buildings’ roofs cave in, as if struck by thunderbolts.

處處屍雨濘,家家雷劈斲,

ཆེམ་ཆེམ་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་བང་འགྲན་ཏེ། །འཕྱུར་འཕྱུར་ཁྲག་དང་ཐལ་བས་གནམ་ས་བཀང༌། །
The two roar past lightning-fast, as if competing in a race
to fill earth and sky with flowing blood and flying dust.

轟然血淚濺,倏然驚天魄。


སྐྱོ་སྐྱོ་བདག་པོས་བོར་བའི་སྒོ་ཁྱི་དང༌། །བྱམས་བྱམས་ཕ་མ་བརླག་པའི་དྭ་ཕྲུག་དང༌། །
Many are the mournful watchdogs abandoned by their owners,
many the young orphans who lost gentle loving parents,

哀哀犬守門,淒淒兒失怙,

གཅེས་གཅེས་བུ་ཚ་གྲོངས་པའི་རྒན་རྒོན་དང༌། །མཛའ་མཛའ་སྙིང་སྡུག་བྲལ་བའི་གྲོགས་མེད་མང༌། །
many old couples whose cherished children are now dead,
and many whose dearest lifelong friends are gone.

慟乎翁喪子,憐乎眾寡孤。


ཡོད་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཤི་བའི་ནང་མི་ཞིག །རྒྱང་རྒྱང་ས་མཐའ་འདི་ན་གཅིག་པུར་ལུས། །
All the family he called his own now dead,
one man stands alone, left behind at the edge of the world.

寂寂廢家墟,孑孑獨躑躅,

དུང་དུང་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་ཐལ་དྲགས་པས། །ཆད་ཆད་ངུ་བའི་འཕྲོ་ལ་གད་མོ་ཤོར། །
Staggering from the excess of his grief,
his sobs die out, as bursts of laughter take their place.

腸斷吞聲苦,唏噓痛心腑。


ཧུ་ཧུ་ཁྲི་ཕྲག་སྟོང་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རིག་རིག་བཞིན་དུ་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་བཅོམ། །
Alas! Many tens of thousands of beings die
while we watch their life force waver and slip away.

噩噩千萬人,睜睜命成骷,

མྱུར་མྱུར་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གི་འཇིགས་པ་དེས། །ཡང་ཡང་བསྐལ་བརྒྱར་གདུང་བའི་རྨ་སྲོལ་གཏོད། །
Though brief, this mere instant of sheer terror
opens a wound that will haunt us for a hundred eons.

一瞬災禍降,萬劫難平撫。


ཀྱེ་ཀྱེ་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་དཀར་གངས་ཀྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །
Oh, Chenrezig, you who guard the snowy land,
your body is white as the mounds of driven snow.

依依觀世音,皚皚雪山顏,

བརྩེ་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཆེར་གཟིགས་ཏེ། །དམན་དམན་བོད་འབངས་འདི་དག་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
Behold with your eyes of loving wisdom open wide
these poor, poor people of Tibet. Protect them, please!

慈柔慧眼視,蒼生祈救憐!


གསོན་གསོན་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་འཕྲོར་བཞག་སྟེ། །འུར་འུར་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་འཚང་གྱུར་ཀྱང༌། །
Dropping their unfinished business of this life,
they crowded onto the bardo’s perilous paths,

匆匆未了事,茫茫中陰間,

ཚེ་ཚེ་ཕྱི་མར་ཕན་པའི་གྲབས་མེད་པོ། །མཁྱེན་མཁྱེན་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་པས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
shoved ahead in mass confusion, unprepared for their next life.
With the power of your compassion, protect them, please!

塵迷來生眾,大悲祈救援!


རིང་རིང་སྙིང་དུ་ཕངས་པའི་མཛའ་བཤེས་རྣམས། །འཕྲལ་འཕྲལ་བདུད་ཀྱི་ཕྱགས་མས་དེད་ཤུལ་དུ༌། །
They watched transfixed as before their very eyes
those they’d loved so dearly for so long were snatched away

悠悠我至親,厲厲死魔牽,

ཅེར་ཅེར་འཕྲེང་བའི་མིག་གིས་ལྟ་བཞིན་པ། །ཤུ་ཤུ་ལྷག་ལུས་འདི་དག་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
by that sudden demonic force sweeping through.
These left behind in its trail—protect them, please!

木然慘相望,生者祈救現!


ཤ་རུས་ཐ་དད་མེད་པའི་རིགས་རྒྱུད་ལས། །ལས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་བོད་འབངས་རྣམས། །
A race whose ancestry is shared,
the Tibetan people are united by karma and samaya,

骨肉同血脈,同胞命相連,

གངས་ལྗོངས་ཆོས་ཀྱི་ཞིང་སར་ལྷན་འཛོམས་ཏེ། །གཞིས་བྱེས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྨོན། །
brought together in the snowy land’s Dharma field:
May the wishes of those there and abroad be completely fulfilled, I pray.

佛國齊相聚,圓滿一切願。


སྐྱེ་རྒུ་མདོར་ས་ཡོམ་གོད་ཆག་བྱུང་བ་ན་སྨོན་པའོ། ། ༢༠༡༠ ལོའི་ཕྱི་༥ པའི་ཚེས་༡ ཉིན།
Prayer made on the occasion of the destruction caused by the earthquake in Jyekundo. May 1, 2010. by Karmapa Orgyen Trinley Dorje
後記:佛子 噶瑪巴鄔金欽列多傑,以沈痛不忍之心,手書於青海震災後,願依大悲怙主觀音菩薩之力,一切轉為善轉為吉祥。西元2010年,5月1日。

网页修改记录:2024年6月03日,新建网页;2024年08月06日,改动侧栏,删除“相关文献”。