法王作品|文学作品

求生净土简略祈请文

Short Aspirations for rebirth in Sukhāvatī

༄༅། །བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བསྡུས་པ་ནི།

作者:大宝法王 邬金钦列多杰
Author: H.H. Ogyen Trinley Dorje
中译:大宝法王 邬金钦列多杰
Translator: H.H. Ogyen Trinley Dorje

点击图片切换大图/小图
大宝画的“西方三圣”的赝品
点击图片切换大图/小图
大宝画的“西方三圣”的真品的一角

ཨེ་མ་ཧོཿ
Emaho!
嗳玛霍

ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་།
Amitābha, magnificent Buddha of Boundless Light, with the great compassionate lord Avalokiteśvara to his right,
稀有世尊无量光,右为大悲观世音,

གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།
And Vajrapāṇi-Mahāsthāmaprāpta on his left, surrounded by an assembly of countless buddhas and bodhisattvas.
左为大力大势至,无量佛菩萨围绕。

བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྦའི་ཞིང་ཁམས་དེར།
In the place of wonder and boundless joy and happiness, that is the heavenly realm of Sukhāvatī, the Blissful Paradise.
但有无量之妙乐,此即清净极乐国。

བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག། སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ།
When the time comes for me to leave this present life, may I go there directly, without any other birth upon the way,
愿我命终随即能,不为他生所阻断,

དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག། དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི།
And being reborn there, may I see Amitābha face to face! May this, my fervent prayer of aspiration,
生彼亲见弥陀佛。我今如是发愿已,

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
Be blessed by all the buddhas and bodhisattvas of the ten directions. So that it is accomplished, without the slightest hindrance!
十方诸佛及菩萨,无碍成就祈加持。

ཏངྱ་ཐཱ། པཉྕནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སཱ་ཧཱ།
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā
爹雅他.班贊支雅.阿哇波達.拿耶梭哈『成就所愿咒』

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།
Victors and your children of the ten directions and three times think of me.
诸佛菩萨祈怙念,福慧圆满我随喜;

བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བསགས་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།
All the virtue I have gathered throughout the three times, I offer to the Three Jewels.
三世所积诸善业,悉以供养三宝尊。

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག། དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ།
May the teachings of the Victorious Ones flourish. Idedicate virtue to all sentient beings.
愿诸佛法普传扬,善业回向有情众,

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ།
May they all attain buddhahood. May all roots of virtue, collected into one,
愿诸众生悉成佛;积聚一切诸善根,

བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག། སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ།
Ripen in my mental continuum. May the two obscurations be purified and the accumulations be perfected.
唯愿自心得成熟,二障清净资粮圆,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། ཚེ་འདིར་ས་བཅུ་ནོན་གྱུར་ཅིག།
May there be long life, no illness, and deepening experience and realization. May I traverse the ten bodhisattva levels in this life.
长寿无病证悟增,愿我此生登十地。

ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག།
At the moment of passing from this life, may I immediately be born in Sukhavati.
一旦命终得随即,愿能往生极乐国;

སྐཻས་ནས་པད་མའི་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག།
Once born there, may the lotus open, and may I attain buddhahood with that body.
生彼莲花开放时,即依彼身愿成佛;

བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག།
Having attained awakening, may I forever guide beings with emanations.
乃至证得菩提果,愿以化身度有情。

Bamboo注:2003年9月回国后,从搬空又被塞回点东西的房子里,找到以前听大宝视频课,记笔记的一个本子,里面中文抄录了大宝2006年讲观音修持时写的 《观音修持仪轨》,才发现这个「求生净土简略祈请文」是出自大宝的『观音仪轨』。(2024年10月02日)

英文原译也是大宝自己,但现在只能和中译一样,从各篇篡改和移花接木的译文中,尽力找到最接近他原译的部分。(2024年10月21日)

网页修改记录:2024年10月02日,从《四加行简轨》中移至此处,并添加大宝画的配文图片(真品一角和赝品全图);2024年10月21日,替换英文。