藏文学习 | 中藏对照经文
时间:2021年1月24日法王【除障祈愿】网络共修第5天
24th Jan., 2021 Aspirations to End Adversity • Day Five
法王开示见 【除障祈愿】网络共修第5天
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི།
In Sanskrit: Āryā-parimitāyur-jñāna-hṛdaya-nāma-dhāraṇī
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
In Tibetan: ’phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa’i snying po zhes bya ba’i gzungs
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
礼敬诸佛、菩萨!
།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
Thus did I hear at one time.
如是我闻,
བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱ་ཏས་བསྐོར་བའི་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ན།
The Blessed One was seated at the bank of a pool
一时佛在瞻波大城伽伽灵池,
དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུག་ཏེ།
by the Ganges river with a great monastic saṅgha of five hundred monks and a great saṅgha of bodhisattvas.
與大比丘眾五百人俱。
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས།
The Blessed One addressed the monks,
爾時世尊告諸比丘。
དགེ་སློང་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ཉན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །
the monks gave the Blessed One their full attention, and the Blessed One said to them:
谛听、谛听,今當為汝演說。
འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །
“A perfect buddha, the thus-gone Aparimitāyus,
西方安樂世界。
དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །
Lives to the west of here in the realm of Sukhāvatī.
今現有佛。號阿彌陀。
སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་བརྗོད་ན། །དེ་ནི་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །
Those who recite his name will be reborn there.
若有四眾。能正受持彼佛名號。
འཆི་བའི་དུས་སུ་སྟོན་པ་ནི། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་བཅས་ཏེ་མཐོང་། །
At the moment of death they will see the teacher with his monastic saṅgha.
以此功德。臨欲終時。阿彌陀即與大眾往此人所。令其得見。
དེ་ན་བུད་མེད་ཡོད་མ་ཡིན། །མངལ་ན་གནས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །
“There are no women there, and there is no gestation in a womb.
見已尋生慶悅。倍增功德。以是因緣。所生之處。永離胞胎穢欲之形。
རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་པད་མོ་ལས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །
Beings with great magical power are born there from a lotus made of jewels.
純處鮮妙寶蓮花中。
ཟས་དང་གོས་དང་སྨན་རྣམས་དང་། །ཆོས་གོས་མལ་ཆ་ལྷུང་བཟེད་རྣམས། ། སེམས་ཀྱིས་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །དེ་དག་མོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །
“Food, clothing, medicines, robes, bedding, and alms bowls — as soon as one thinks about them they instantly appear.
自然化生。具大神通。光明赫弈。
ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད། །
“The buddhas dwelling in all ten directions sing the praises of Sukhāvatī.
爾時十方恒沙諸佛。皆共讚彼安樂世界。
དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །
Since the Buddha is inconceivable, the Buddha’s Dharma is inconceivable,
所有佛法不可思議。神通現化種種方便不可思議。
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་ན། །
“And the noble saṅgha is inconceivable, too. When one has faith in the inconceivable
若有能信如是之事。當知是人不可思議。
རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །
The ripened result is inconceivable — One is reborn in a pure realm.
所得業報亦不可思議。
དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱར་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། རྒྱལ་རིགས་སུ་སྐྱེས་སོ། །
“Monks, the thus-gone, worthy, perfect buddha aparimitāyus’ palace, called Having a Retinue, is ten thousand leagues wide. He was born into a kṣatriya family.
阿彌陀佛與聲聞俱。如來應正遍知。其國號曰清泰。聖王所住。其城縱廣十千由旬。於中充滿剎利之種。
དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡབ་ནི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
Monks, the thus-gone, worthy, perfect buddha aparimitāyus’ father is a universal ruler named Most Gracious,
阿彌陀佛如來應正遍知。父名月上轉輪聖王。
དེའི་ཡུམ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ།
and his mother is named Splendorous.
其母名曰殊勝妙顏。
།དེའི་བཙུན་མོ་རྒྱལ་རིགས་བཟང་སྐྱོང་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
His kṣatriya queen is named Gracious Protector.
妻子名善卫。(Bamboo译。中文缺)
དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྲས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
Monks, the thus-gone Aparimitāyus’ son is named Moonlight
子名月明。
རིམ་གྲོ་པ་ནི་སྙན་པ་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
and his attendant’s name is Stainless Renown.
奉事弟子名無垢稱
དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བཟང་པོའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
Monks, the thus-gone Aparimitāyus’ disciple foremost in wisdom is called Pinnacle of Grace.
智慧弟子名曰賢光。
རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ནི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །
and his disciple foremost in miraculous powers and foremost in great endeavor is named Great Array.
神足精勤名曰大化。
དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བདུད་ནི་མཆོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
“Monks, the thus-gone Aparimitāyus’ Māra is called King of Offerings,
爾時魔王名曰無勝。
ལྷས་བྱིན་གྱི་མིང་ནི་དང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །
and the name of his Devadatta is Gracious Gift.
有提婆達多。名曰寂靜。
དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་དོ། །
Monks, the thus-gone Aparimitāyus’ great gathering of hearers contains sixty thousand great hearers.
阿彌陀佛。與大比丘六萬人俱。
དགེ་སློང་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ལེགས་པར་བཟུང་ལ།
“Monks, all the beings who think well of him should bear in mind the name of the thus-gone Aparimitāyus,
若有受持彼佛名號。
ཞག་བཅུར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྒོམ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །
practice for ten days with an undistracted mind that recollects the Buddha, and continually think of the thus-gone aparimitāyus who dwells in the realm of Sukhāvatī.
堅固其心憶念不忘。十日十夜。除捨散亂。精勤修集念佛三昧。知彼如來常恒住於安樂世界。
དཔལ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཡང་རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །
“They should also continually recite the dhāraṇī of Śrī Amṛtadundu-bhisvara-rāja.
憶念相續勿令斷絕。受持讀誦此鼓音聲王大陀羅尼。
ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་ན།
If all beings, three times a day and three times a night, prostrate with the five points of the body to the thus-gone
Aparimitāyus while thinking of him,
十日十夜。六時專念。五體投地禮敬彼佛。堅固正念悉除散亂。
ཞག་བཅུ་འདས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །
after ten days they will have a vision of the thus-gone Aparimitāyus
若能令心念念不絕。十日之中必得見彼阿彌陀佛。
ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །
and a vision of all of the blessed buddhas dwelling in the ten directions.
并見十方世界如來及所住處。
唯除重障鈍根之人。於今少時所不能覩。
དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན།
If they dedicate all of their roots of virtue to rebirth in the realm of Sukhāvatī,
一切諸善皆悉迴向。願得往生安樂世界。
དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་མདུན་ན་བཞུགས་པར་འགྱུར།
when they die the thus-gone Aparimitāyus will be present before them,
垂終之日。阿彌陀佛與諸大眾。現其人前安慰稱善。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
and they will be reborn in the buddha field of the thus-gone Aparimitāyus.
是人即時甚生慶悅。以是因緣。如其所願尋得往生。
དགེ་སློང་དག་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་དེ་གང་ཞེ་ན།
“Monks, this is the dhāraṇī called Amṛta-dundu-bhisvara-rāja:
佛告諸比丘。何等名為鼓音聲王大陀羅尼。吾今當說。汝等善聽。唯然受教。於時世尊即說呪曰
ཏདྱ་ཐཱ། ཤ་བ་ལེ། ཨ་བ་ལེ། ས་མ་ཛ་ལེ། ནིརྡེ་ཤེ། ནིརྫཱཏེ། ནིརུཀྟེ།
TADYATHĀ ŚAVALE AVALE SAMAJALE NIRDEŚE NIRJĀTE NIRUKTE
多狄他(一)婆離(二)阿婆離(三)娑摩婆羅(四)尼地奢(五)昵闍多禰(六))昵茂邸(七)
ནིརྨུཁེ། ཛྭལ་པརིཙྪེདནི། སུཁཱབཏཱི་ནིརྡེཤེ། ཨམྲྀཏེ།
NIRMUKHE JVALA PARICCHEDANI SUKHĀVATĪ NIRDEŚE AMRITE
昵茂企(八))闍羅婆羅車馱禰(九))宿佉波啼 呢地奢(十) )阿彌多由婆離(十一)
ཨཱཡུར་གརྦྷ་ནིརྷཱནི། ཨམྲྀཏེ། ཨཱཡུཿ་པྲསཱདྷནི། ནིརྦུདྡྷི།
ĀYUR GARBHA NIRHĀNI AMṚTE AYUḤ PRASĀDHANI NIRBUDDHI
阿彌多蛇伽婆昵呵隸(十二))阿彌多蛇波羅娑陀禰(十三))涅浮提(十四
ཨཱཀཱཤ་ནིརྫཱཏེ། ཨཱཀཱཤ་ནིརྡེཤེ། ཨཱཀཱཤ་ནིརྐུཤལེ། ཨཱཀཱཤ་ནིརྡརྴནེ།
ĀKĀŚA NIRJĀTE ĀKĀŚA NIRDEŚE ĀKĀŚA NIRKUŚALE ĀKĀŚA NIRDARŚANE
阿迦舍昵浮陀(十五)阿迦舍昵提奢(十六)阿迦舍昵闍啼(十七))阿迦舍久舍離(十八)
ཨཱཀཱཤ་ཨདྷིཥྛཱནེ། སུཁཱབཏཱི་ཨདྷིཥྛཱནེ། རཱུཔ་ནིརྡེཤེ།
ĀKĀŚA ADHIṢṬHĀNE SUKHĀVATĪ ADHIŚṬHĀNE RŪPANIRDEŚE
阿迦舍達奢尼(十九)阿迦舍提咃禰(二十))留波昵提奢(二十一)一)嚕跛坦泥勢(二十二)
ཙཏྭཱརི་དྷརྨ་པྲསཱདྷནེ། ཙཏྭཱརི་ཨཱརྱ་སཏྱ་པྲསཱདྷནེ།
CATVĀRI DHARMA PRASĀDHANE CATVĀRI ĀRYA SATYA PRASĀDHANE
遮埵唎達摩波羅娑阿禰(二十三)遮唾唎阿利蛇娑帝蛇波羅娑陀禰(二十四)
ཙཏྭཱརི་མཱརྒ་བྷབན་པྲསཱདྷནེ། བལ་བཱིརྱ་པྲསཱདྷནེ།
CATVĀRI MĀRGA BHAVANA PRASĀDHANE BALA VĪRYA PRASĀDHANE
遮埵唎末伽婆那波羅娑陀禰(二十五)婆羅毘梨耶波羅娑陀禰(二十六)
དྷརྨཱཙྪེདནེ། ཀུཤལེ། ཀུཤལ་ནིརྡེཤེ། ཀུཤལ་པྲཏིཥྛཱནེ།
DHARMĀ CCHEDANE KUŚALE KUŚALA NIRDEŚE KUŚALA PRATIṢṬHĀNE
達摩呻他禰(二十七)久舍離(二十八)久舍羅昵提奢(二十九)久奢羅波羅啼咃禰(三十)
བུདྡྷ་ཀུཤལེ། བིཤུདྡྷ་པྲབྷཱས། དྷརྨ་ཀརཎེ། ནིརྫཱཏེ།
BUDDHA KUŚALE VIŚUDDHA PRABHĀSA DHARMA KARAṆE NIRJĀTI
佛陀久奢離(三十一)毘佛陀波羅波斯(三十二)達摩迦羅禰(三十三)昵專啼(三十四)
ནིརྦུདྡྷེ། བིམལེ། བིརཛེ། རཱཛསེ། རསཱགྲེ། རསཱགྲ་བལ།
NIRBUDDHE VIMALE VIRAJE RĀJASE RASĀGRE RASĀGRABALA
昵浮提(三十五)毘摩離(三十六)毘羅闍(三十七)羅闍(三十八)羅斯(三十九)羅娑岐(四十)羅娑伽羅婆離(四十一)
རསཱགྲ། ཨདྷིཥྛིཏེ། ཀུལེ་པྲཏིཀུལེ། བིཀུལེ། དནྟེ་སུདནྟ་ཙིཏྟེ།
RASĀGRA ADHIṢṬHITE KULE PRATIKULE VIKULE DĀNTE SUDANTACITTE
羅娑伽羅阿地咃禰(四十二)久舍離(四十三)波羅啼久舍離(四十四)毘久舍離(四十五)咃啼(四十六)修陀多至啼(四十七)
སུཔྲཤཱནྟ་ཙིཏྟེ། སུཔྲཏིཥྛིཏེ། སུལེ་སུམུཁཱི། དྷརྨེ་ཙ་དྷརྨེ།
SUPRAŚĀNTA CITTE SUPRATIṢṬHITE SULE SUMUKHĪ DHARME CA DHARME
修波羅舍多至啼(四十八)修波羅啼癡啼(四十九)修離(五十)修目企(五十一)達咩(五十二)達達啼(五十三)
བལེ་ཙ་བལེ། ཨནུཤ་ཨབལེ། བུདྡྷ་ཨཱཀཱཤ་གུཎེ།
BALE CA BALE ANUŚA ABALE BUDDHA ĀKĀŚAGUṆE
離婆(五十四)遮婆離(五十五)阿奴舍婆離(五十六)佛陀迦舍昵裘禰
བུདྡྷ་ཨཱཀཱཤ་ནིརྒུཎེ། ཨམྲྀཏ་དུནྡུབྷིཿཿསྭརེ་སྭཱཧཱ།
BUDDHA ĀKĀŚA NIRGUṆE AMṚTA DUNDUBHIḤ SVARE SVĀHĀ
佛陀迦舍裘禰(五十七)娑婆呵(五十八)
དགེ་སློང་དག་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དེས།
“Monks, faithful sons or daughters of the lineage who recite this Amṛta-dundu-bhisvara-rāja dhāraṇī as it has been taught
若有比丘比丘尼。清信士女。常應至誠受持讀誦。如說修行。
གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར།
should dress in clean clothes and, in a place that is clean and unspoilt,
行此持法當處閑寂。洗浴其身著新淨衣。
飲食白素。不噉酒肉及以五辛。常修梵行。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །
make offerings of flowers and perfumes to the thus-gone Aparimitāyus.
以好香花。供養阿彌陀如來。及佛道場。大菩薩眾。
常應如是專心繫念。發願求生安樂世界。精勤不怠如其所願。必得往生於彼佛世界。
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་པད་མའི་གནས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱའོ། །
They should imagine the lotus seat at the Seat of Awakening and the perfect Bodhi Tree.
時阿彌陀佛。與諸大眾坐寶蓮花。
དེ་ལ་ཡང་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། འདོད་པ་དང་དད་པ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།
They should arouse longing to be there, and if they have such longing and faith they will be reborn in the buddha field of the thus-gone Aparimitāyus.
།དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་པད་མ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་དེ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །
“Monks, the thus-gone Aparimitāyus’ king of trees is the tree called Radiating Jeweled Lotus, and it is covered in flowers and fruit.
其土叢林花果鮮敷。間錯嚴飾。復有樹王。
復有樹王。香風馥扇出和雅音。純說無上不思議法。
པདྨའི་གདན་ནི་དག་ཅིང་གསལ་ལ་བཟང་ཞིང་བཀྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
The lotus seat, which is pure, bright, and fine, is called Brilliant Light Ray.
復有妙香名曰光明。若干塗香亦是寶香。
རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བསྐོར་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་སོ། །
The thus-gone Aparimitāyus is seated there surrounded by many precious jewels.
阿彌陀佛。於大寶花結加趺坐。
གཡས་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ། གཡོན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་སྟེ།
The bodhisattva Avalokiteśvara is to his right, the bodhisattva Mahāsthāmaprāpta is to his left,
有二菩薩。一名觀世音。二名大勢至。是二菩薩。侍立左右。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་ཏོ།
and they are all surrounded by an incalculable gathering of bodhisattvas.
無數菩薩周匝圍遶
།དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་མོས་པ་དང་། དད་པ་དང་། གུས་པ་མང་བ་དེ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།
Faithful sons or daughters of good family who have great devotion, faith, and reverence will be reborn there.
。若能深信無狐疑者。必得往生阿彌陀國。
གསེར་གྱི་ས་བཞི་ཆེན་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་པད་མ་ཆེན་པོ་དག་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
They will take miraculous birth on great lotuses made of the seven precious jewels situated on the great golden ground.
其地真金。七寶蓮花自然踊出。
དགེ་སློང་དག་དགེ་སློང་ཕའམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ཕའམ།
“Monks, any monk, nun, male lay practitioner, or female lay practitioner
若有四眾。
དགེ་བསྙེན་མ་གང་ལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དེ་ལ་མེའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་།
who bears in mind the name of the thus-gone Aprāmitāyus will never have to face danger from fire,
受持讀誦彼佛名號。
ཆུའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་། དུག་གི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་། མཚོན་ཆའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་།
will never have to face danger from water, will never have to face danger from poisons,will never have to face danger from weapons,
乃至無有水火毒藥刀杖之怖。
སྲིན་པོའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་མ་གཏོགས་སོ།
will never have toface danger from yakṣas, and will never have to face danger from rākṣasas, except for those that arise due to the ripening of previous actions.”
亦復無有夜叉等怖。除有過去重罪業障。
極至七生。必果所願。
།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།
When the Blessed One had spoken these words,
佛說是阿彌陀鼓音聲王陀羅尼時。
དགེ་སློང་དེ་དག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་། ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །
the monks, the entire retinue, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
無量眾生皆悉發願。志求生彼極樂世界。於時世尊讚言。善哉善哉。如汝所願必得生彼。聞佛說已。天龍八部。歡喜踊躍作禮奉行
འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སྷོ།།
This concludes The Noble Dhāraṇī Heart Mantra of Immeasurable Longevity and Wisdom.
阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經终
།།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པུ་ཎྱ་སྃ་བྷ་ཝ་དང་། ལོ་ཙ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
This text was translated by the Indian preceptor Puṇyasambhava and the translator Patsab Nyima Drak.
藏文版由印度译师不黏萨巴哇和咯杂哇巴嚓尼玛等译。
Bamboo注:以下部分中文大藏经和藏文大藏经中都未找到,不知出自哪里。
༈ འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ།
Amitayus, foremost guide of the world,Whose glory conquers all untimely death,
世间至导无量寿,破非时死吉祥尊,
།མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེེ་དཔག་མེེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Gives refuge to all defenseless, suffering beings I prostrate to the buddha Amitayus.
无依苦众救护者,无量寿佛吾顶礼。
ཚེ་གཟུངས་ནི།
The Long Life Dharani
無量壽陀羅尼
ཨོཾཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་
OṂ NAMO BHAGAVATE APARIMITA
嗡 納摩巴嘎哇得 阿巴熱麼達
ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ།
ĀYURJÑĀNA SUVINIŚCITA TEJO RĀJĀYA
阿尤迦納 蓀唄呢希達 顛作讓匝雅
ཏཐཱགཏཱཡ། ཨརྷཏེ་སམྱཀྶཾཾ་བུདྡྷ་ཡ།
TATHĀGATĀYA ARHATE SAMYAKSAṂ BUDDHAYA
達塔嘎達雅 阿兒哈得 桑雅桑波達雅
ཏདྱཐཱ། ཨོཾཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མཧཱ་པུཎྱེ།་
TADYATHĀ OṂ PUṆYE PUṆYE MAHĀ PUṆYE
達雅塔 嗡 布尼耶布尼耶 瑪哈布尼耶
ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
APARIMITA PUṆYE APARIMITA PUṆYA JÑĀNA SAṂBHĀROPACITE
阿巴⽇⽶達 布尼耶 阿巴⽇⽶達 布尼耶 迦納 桑巴若巴澤得
ཨོཾཾ་སརྦ་སཾཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུདྒ་ཏེ་
OṂ SARVA SAṂSKĀRA PARIŚUDDHA DHARMATE GAGANA SAMUDGATE
嗡 薩兒⽡ 桑斯嘎讓 巴熱修得 達兒瑪得 嘎嘎納 薩麼嘎得
སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
SVABHĀVA VIŚUDDHE MAHĀ NAYA PARIVĀRE SVĀHĀ
所巴哇 彼修得 瑪哈納雅 巴熱哇哩 娑哈
སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
From generosity’s power, the buddhas are exalted the lions of humans realize generosity’s power.
布施力能成正觉,悟布施力人狮子。
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། ། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར། །
When they enter the city of the compassionate, word of the power of generosity resounds.
布施力能声普闻,慈悲阶渐最能入。
ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། ། མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།
From discipline’s power, the buddhas are exalted. The lions of humans realize discipline’s power.
持戒力能成正觉,悟持戒力人狮子。
།སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར།
When they enter the city of the compassionate, word of the power of discipline resounds.
持戒力能声普闻,慈悲阶渐最能入。
།བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ནས།
From patience’s power, the buddhas are exalted.The lions of humans realize patience’s power.
忍辱力能成正觉,悟忍辱力人狮子。
།སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར།
When they enter the city of the compassionate, word of the power of patience resounds.
忍辱力能声普闻,慈悲阶渐最能入。
།བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །མི་ཡི་སེང་གེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།
From diligence’s power, the buddhas are exalted.The lions of humans realize diligence’s power.
精进力能成正觉,悟精进力人狮子。
།སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར།
When they enter the city of the compassionate, word of the power of diligence resounds.
精进力能声普闻,慈悲阶渐最能入。
།བསམགཏན་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།
From dhyana’s power, the buddhas are exalted. The lions of humans realize dhyana’s power.
禅定力能成正觉,悟禅定力人狮子。
།སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར།
When they enter the city of the compassionate, word of the power of dhyana resounds.
禅定力能声普闻,慈悲阶渐最能入。
།ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།
From prajna’s power, the buddhas are exalted. The lions of humans realize prajna’s power.
智慧力能成正觉,悟智慧力人狮子。
།སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲག་པར་འགྱུར།
When they enter the city of the compassionate, word of the power of prajna resounds.
智慧力能声普闻,慈悲阶渐最能入。
Bamboo注:修法参考 2014年12月25日《知一全解大灌顶》第二十二尊:獨尊無量壽佛
Bamboo评论:这部经里,阿弥陀佛竟然还拖家带口。不是说,成佛的最后一生必须是比丘身嘛。而且《佛说阿弥陀经》里,极乐世界是没有女人的,都是莲花化生,那阿弥陀佛咋地搞特殊呢?如果说,这部是伪经, 那为啥汉传、藏传的大藏经里都有这部经呢?
想想真是晕菜。就跟小时候,大家都以为美国和西方世界就是极乐世界,等去了才发现,物价昂贵,交通、生活都极不方便,长期生活的话,宁愿在第三世界待着。(2022.08.21)