噶玛妙竹-噶玛巴西祈请文
Uploaded on 01/28/2023
ཨོཾཾ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཀརྨ་ཀ་དྷརྨཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃྃ་སྭཱ་ཧཱ།
oṃ siddhi mahākarmaka dharmā guru hūṃ svāhā
嗡 悉地 玛哈噶玛嘎 达玛 咕如 吽 梭哈
སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས། ། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་འགྲོ་ལ་བུ་བཞིན་བརྩེ། །
Lord of the three kayas, refuge of all the three worlds, You have tamed Dharma perverters, and you love beings as your children.
三身之主三界之皈依,调服恶者待众慈如子,
གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱིས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད། ། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
Through the dharma of the mantrayana, you establish beings on the path of ripening and freeing. I supplicate at your feet, Pema Jungne.
以密法置成熟解脱道,莲花生处足前我祈请。
ཏིང་འཛིན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པས་བདུད་དཔུང་བཅོམ། ། ཆོས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད། །
By realizing the samadhi of things as they are, you subdue the troops of Mara. The meaning of the Dharma, as vast as an ocean, has entered your mind.
以三昧证体性降魔众,如实于心融会法义海,
འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྵིར་གསོལ་བ་འདེབས། །
You are the only refuge of all sentient beings, beneficial in every contact.I supplicate you, Mahasiddha Karma Pakshi.
结缘具益众生唯一怙,大成噶玛巴希前祈请。
རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི། ། རྣམ་པ་བཞིན་མཛེས་རས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། །
Essence of the vajra mind of all the victorious ones, You are handsome in appearance, manifesting here in the form of a repa.
一切诸佛金刚心体性,貌美棉衣苦行者相貌,
ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་ལེན། རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཞེས་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས།
You sing the melodious song of the profound dharma to the ten directions. I supplicate the renowned Dorje Drakpa.
甚深法教道歌十方吟,多杰札巴尊者前祈请。
སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་སྤྱན་གཉིས་འབྲུ་ཚུགས་གཟིགས། གདོན་བགེགས་གདུག་ཅན་བཏུལ་ཏེ་བྱང་ཆེན་བཀོད། །
Your body is deep brown in color. Your two eyes gaze intensely.You conquer dons, obstructors, and Dharma perverters, placing them in great awakening
身色红黑双眼凝神视,降服魔害置于大菩提,
སྙིགས་དུས་འདྲེན་མཆོག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ། ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
Mingyur Dorje, supreme guide in this dark age,I supplicate you. Grant me the supreme and ordinary siddhis.
浊世圣师明就多杰前,祈赐殊胜世俗二成就。
གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག ། ཐུན་མཚམས་མདོག་མཚུངས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་རྣམས་འདུལ། །
Heruka, mighty lord of dance, your body is the color of the dawn.You conquer the troops of the four maras.
翔舞自在黑汝嘎身色,如同晨曦降服四魔众,
རྔམས་བརྗིད་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རབ་རྫོགས་པ། ། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
You are complete in all the qualities of awesome dignity.I supplicate you, Hayagriva, king of power.
威凛功德圆具尽无余,怀王马头明王前祈请。
ཆོས་ཀུན་ཡུམ་མཆོག་རཱ་གའི་མདངས་འཕྲོ་ཞིང་། ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གདབ་མ། །
Supreme mother of all dharmas, radiant like a ruby,You place the seal of dharmadhatu on the three realms.
诸法圣母绽放红宝光,三界法界悉皆含封母,
སྣང་སྟོང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་སྐུ། ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
Body of great bliss, inseparable form and emptiness, I supplicate you, Vajrayogini.
显相空性无别大乐身,金刚瑜伽母尊前祈请。
ཞི་བས་མི་འདུལ་ཐབས་མཁས་དྲག་པོ་ཡིས། ། སྐུར་བཞེངས་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་བེར་ནག་ཅན། །
For those who cannot be tamed by peace, Mahakala Bernakchen, Ranjung Gyalmo, Dorje Lekpa, and others,
息法未能调服则方便,现忿怒黑袍玛哈嘎拉,
རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སོགས། ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །
Use the skillful means of wrathfulness. I praise the host of dharmapalas and protectors
自生王母多杰烈巴等,护法捍卫尊众前礼赞。
དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ། བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་ཉེས་བྲལ་མཐུན་རྐྱེན་འཕེལ། །
Through the blessings of supplicating in this way,May I and others, limitlessas space, be free from faults. May favorable conditions increase, and
如是祈请加持之力故,自他大众离过顺缘增,
ཁྱད་པར་འཁོར་ཆོས་ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག ། མི་རྟག་དྲན་ཞིང་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག །
Especially, may revulsion for the dharmas of samsara arise from our depths. Remembering impermanence, confusion is self-purified.
尤愿断除轮回法之执,忆念无常迷惑自清净。
སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད། ། རིག་སྟོང་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །
May we realize all appearance as the divine body of emptiness, all sound as inexpressible emptiness, All mind as groundless and rootless emptiness.
相空本尊声空离言诠,悟入意空无基离根义,
གང་ལའང་འཆིང་མེད་ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་འཆར། ། གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཟིན། །
Not being bound to anything, may whatever appears arise as dharmakaya. Accomplishing the practices of tummo, illusory body, dream yoga, and luminosity,
任皆无缚任显法身现,愿得拙火幻身梦光明,
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ། ། འབྲེལ་ཚད་འགྲོ་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཤོག །
May I attain the rainbow body of inseparable bliss and emptiness in one lifetime. May every being I contact attain complete buddhahood.
乐空无别虹身即生成,愿有缘众获圆满佛果。
ཅེས་སོ། དེ་ཡང་འདིའི་ཟབ་ཆོས་སྙིང་པོ་ནི། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནུས་ལྡན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ། རྗེ་ཀརྨ་པཀྵི་གཙོ་
འཁོར་ཞལ་གཟིགས་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་གདམས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ལས་བྱང་སོགས་གསུངས་པས།
དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཏེ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཁྱད་
པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། གསོལ་འདེབས་གཞུང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། ཀརྨ་ཡིད་བཞིན་ནས་ད་དུང་གསོལ་འདེབས་ཞིག་དགོས་
ཟེརེ ་ནན་ཏན་ཆེ་སྟབས། ༸ཀརྨ་ཀ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ས་སྤྲེལ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་བྲིས་པ་དགེ། སརྦ་མངྒ་ལཾཾ།
The profound dharma essence of this sadhana came to the great powerful vidyadhara
Mingyur Dorje himself. In a vision of Lord Karma Pakshi and his retinue, the extraordinary
instructions were uttered, followed by the sadhana and so forth. They are a complete
embodiment of the three jewels and a complete embodiment of the three roots. They
are particularly great in the blessings that bestow the supreme and ordinary siddhis.
Although there is already a supplication in the main text of the sadhana, Karma Yishin
persistently maintained that another supplication was needed. Therefore I, Karmaka
Düle Namgyal, wrote this on the tenth day of the fifth month of the Earth Monkey
year. May there be virtue. sarva mangalam