藏文学习 | 中藏对照经文
Uploaded on 01/26/2023
ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀ་ཡེ།
namo guru karmakaye
南无 根本上师 噶玛噶耶
ལམ་ཟབ་པཀྵིའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཞིང་ལྤགས་ཁར་ཚོགས་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདུ་བྱས་ལ། བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ།
On a mat of human skin, gather together all the sublime
feast offering substances. Then, having performed the visualization of the mandalas of
the self and front, sprinkle the ganachakra substances with amrita.
རང་ཉིད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ། རཾཾ་ཡཾཾ་ཁཾཾ་འཕྲོས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། །
Visualizing myself as the lama, from my heart center with raṃ yaṃ khaṃ burn, expel, and wash away [all negativities]
自身上师之心中,射让样康烧吹洗,
ཨོཾཾ་ཨཱཿཿཧཱུྃྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས། ། འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར། །
It is blessed with oṃ āḥ hūṃ and becomes clouds of offerings that please the senses.
以嗡阿吽加持已,化为妙欲供养云,
སྤྱན་འདྲེན་ནི། Invitation: 迎请
ཧཱུྃྃ། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ནས། ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །
hūṃ In the southwest, from the island of Ngayap, Guru Pema Jungne,
吽 自西南方之拂洲,上师莲花生大士,
གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས་དང་བཅས། ། གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
Along with an assembly of the eighty siddas, I invite you to this place. Please come.
八十成就者共俱,此处迎请祈降临。
འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གནས་མཆོག་ནས། ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྵི་ལ། །
From the supreme place of Okmin Tsurphu, Mahasiddha Karma Pakshi,
自密严祖普胜地,噶玛巴希大成者,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། ། གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
Along with an assembly of root and lineage lamas, I invite you to this place. Please come.
根本传承上师俱,此处迎请祈降临。
ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས། ། རྗེ་བཙུན་བཛྲ་ཀཱིརྟི་ལ། །
From the supreme place of Changlo Chen, Jetsun Dorje Drakpa,
自杨柳宫最胜处,圣者多杰札巴尊,
མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས། ། གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
Along with an ocean of dakinis, I invite you to this place. Please come.
空行海会众尊俱,此处迎请祈降临。
རིས་མེད་གྲུབ་པའི་དབེན་གནས་ནས། ། གཏེར་ཆེན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ། །
From your eclectic solitary place of practice, Great terton Mingyur Dorje,
无别修行僻静地,明就多杰伏藏师,
བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། ། གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
Along with an assembly of lamas of the three lineages, I invite you to this place. Please come.
三传承上师众俱,此处迎请祈降临。
འཁོར་འདས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ། དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། །
From the infinite mandala of samsara and nirvana,Daka Hayagriva
自轮涅无尽坛城,勇父尊胜马头王,
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། ། གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
And the Secret Wisdom Dakini, I invite you to this place. Please come.
秘密智慧空行母,此处迎请祈降临。
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ། ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་བེར་ནག་ཅན། །
From the mandala of dharmadhatu, Dharmapala Dorje Bernakchen,
自法界之坛城中,护法黑袍金刚尊,
རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས། ། གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
Rangjung Gyalmo, and Dorje Lekpa, I invite you to this place. Please come.
自生王母多杰烈,此处迎请祈降临。
འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ། ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །
Upon the yogis and yoginis assembled here, Rain down great blessings of body, speech, and mind,
聚此瑜伽男女众,身语意降大加持,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིས་བརླན། ། བདེ་ཆེན་མྱུ་གུ་སྐྱེད་དུ་གསོལ། །
And saturate us with the amrita of the supreme and ordinary siddhis so that the sprout of great bliss may grow.
润以胜俗悉地露,大乐之芽愿萌生。
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཿ
vajra samājaḥ
边杂 萨玛杂
ཚོགས་དང་པོ་ནི།
The first offering:
第一供
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་རྫས། ། ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཅུད། །
This is the substance that pleases the assembly of deities of the mandala, the vajra quintessence of inexhaustible great bliss.
坛城诸尊怡悦供,无漏大乐金刚露,
བླ་ན་མེད་པའི་དམ་རྫས་འབུལ། ། དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྩལ་དུ་གསོལ། །
I offer this unsurpassable samaya substance. Please grant me abhiseka and blessings.
无上三昧耶供物,祈赐灌顶与加持。
ཚོགས་བདབ།
Present the offering.
ཧཱུྃྃ་ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཁང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། ཚོགས་རྫས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེ། །
hūṃ hrīḥ In this mandala of the wisdom play, the hall of feast offering, This feast substance is the great wisdom amrita of immortality.
吽释 智慧游戏坛城荟供殿,无死智慧大甘露供品,
མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ། ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ནང་གི་འདོད་ཡོན་དང་། །
Drinking water, water for your feet, and so on, are the outer offerings. Forms, sounds, fragrances, tastes are the inner offerings that please the senses.
饮水足水诸般外供品,色身香味妙欲内供品,
སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཐབས་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། ། ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱུན་བཟང་པོ། །
Amrita, rakta, torma — the feast substances of upaya and prajna — are a continuous stream of billowing clouds of Samantabhadra offerings.
药血食子方便智慧供,普贤供养云团妙无止。
ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འདིས། ། གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་རའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
May these great clouds of offerings of whatever arises fulfill your wishes, Guru Pema Jungne, may these fulfill your wishes.
愿以随意所现大供云,圆满上师莲花生处心。
གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྵིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
Mahasiddha Karma Pakshi, may these fulfill your wishes. Rechung Dorje Drakpa, may these fulfill your wishes.
满大成者噶玛巴希心,圆满惹琼多杰札巴心,
རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
Vidyadhara Mingyur Dorje, may these fulfill your wishes. Daka Hayagriva, may these fulfill your wishes.
圆满持明明就多杰心,圆满勇父尊胜马王心,
ཡུམ་མཆོག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །
Supreme Mother of Secret Wisdom, may these fulfill your wishes. Dharmapalas, mahakalas, mahakalis, brothers and sisters, may these fulfill your wishes.
圆满圣母秘密智慧心,圆满护法父母眷从心。
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། ། ཐུགས་དམ་དགྱེས་པར་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
O universal three roots, great mandala of the victorious ones,Through the blessings of fulfilling your wishes,
浩瀚三根诸佛大坛城,因尊心意悦足之加持,
མ་རིག་མུན་པའི་སྨག་རུམ་རིང་དུ་བཅིལ། ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་མཆོག་ཐོབ་ནས། །
May the darkness of obscuring ignorance be banished far away.May the supreme vision of all knowledge be attained.
远弃无明愚痴之黑暗,获得遍知一切之胜位,
ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་འགྲོ་ཚོགས་དུཿཿ ཁ་ལས། ། རིང་དུ་བསྒྲལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡི། །
May the hosts of beings tormented by karma be liberated. May they find relief on the path of liberation by the amrita of Dharma.
为业所逼苦难诸众生,远离诸苦润以法甘露,
ཐར་པའི་ལམ་དུ་དབུགས་འབྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག ། སྒྲིབ་གཉིས་མ་རིག་དྲི་མས་སྦགས་པ་ཡི། །
May they attain buddhahood. of ignorance may the defiling stains of the two obscurations
解脱道上决定成佛果。二障无明染污所沾之,
ཉེས་ལྟུང་གྱུར་པ་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ཚོགས། ། སྟོབས་བཞིས་བཤགས་ཚངས་ཉིད་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་། །
And the masses of degrading and perverted actions be repaired and purified through the four strengths,
众多错堕罪过难以言,以四种力忏悔得清净,
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་སྩོལ། །
And may you grant the effortless siddhis of the four activities.
祈赐易成四事业成就
ཨོཾཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ།
oṃ vajrasatva samayam anupālaya vajrasatva tvenopatiṣhṭha
嗡 邊紮 薩埵薩瑪呀 瑪奴巴拉呀 邊紮薩埵喋諾巴地叉
དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།
dṛiḍho me bhava sutoṣhyo me bhava supoṣhyo me bhava
則卓美巴哇 速埵卡唷美巴哇 速波卡唷美巴哇
ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་
anurakto me bhava arva siddhim me prayaccha sarva-karmasu cha me
阿奴惹埵美巴哇 薩爾哇悉地美札呀擦 薩爾哇嘎爾瑪速紮美
ཙིཏྟཾཾ་ཤྲི་ཡཿཿཀུ་རུ་ཧཱུྃྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཿབྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་
chittaṃ shreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata
積當希瑞以呀 咕如吽 哈哈哈哈霍 巴嘎問 薩爾哇達他嘎達
བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཿ
vajra mā me muñcha vajrī bhava mahāsamayasatva āḥ
邊紮瑪美木紮 邊知以巴哇 瑪哈薩瑪呀薩埵阿
བསྒྲལ་བསྟབ་ནི།
The liberation offering:
དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བདག་འཛིན་དགྲ། ། ཀ་དག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ། །
The enemy — ego and confused grasping — Is destroyed by the primordially pure dorje phurbu
执相迷惑我执敌,本净金刚普巴诛,
ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཚར་བཅད་དོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ། །
And annihilated in the space of dharmadhatu. I offer this in order to please the deities of the mandala.
灭于广大法界中,怡悦坛城诸尊供。
དཔོན་སློབ་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ།
The master and disciple enjoy the ganachakra
གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་ཆེན་པོའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས། །
A Long Life Prayer for H.H. the Fourteenth Dalai Lama:
14世达赖长寿祈请文(略)
རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས། །
A Long Life Prayer for H.H. the Seventeenth Gyalwang Karmapa:
达赖喇嘛著 17世噶玛巴长寿祈请文(略)
ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི།
Dedicating the leftovers:
བྷྱོ། དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། ། མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ལ་སོགས་པས། །
The twenty-eight female guardians, obedient to the glorious one,
The mother and sister dakinis, sky- and earth-goers, and others,
听令尊荣具力二八尊,空行母姐地行等诸众,
བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་ཚོགས་ལྷག་གཏོར་མ་བཞེས། ། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་བར་མཛོད། །
Accept the leftovers and torma of the command gift.
Clear away obstacles to the practice of enlightenment.
请受供余食子命令礼,消除成就菩提之障碍。
ཆད་མདོ་ནི།
The “enjoining to action” offering:
ཧཱུྃྃ། མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གྱི། ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །
hūṃ Mahakali and other wisdom and wordly brothers and sisters, Dharmapalas and protectors, receive this command torma.
黑袍主眷智慧与世间,护法卫者请受令食子,
རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སོལ། ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །
Clear away this yogi’s obstacles to the practice of enlightenment.
By means of the four activities, reduce enemies and obstructing spirits to dust.
除瑜伽士成就菩提障,四佛事业敌魔碎为尘。
བརྟན་མ་ནི།
Offering to the Tenma:
བྷྱོ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། ། བྲན་གཡོག་ཡང་འཁོར་བཅས་པས་གཏོར་མ་གཞེས། །
Along with your servants and retinue, accept this torma.
O twelve female protectors of the land of Tibet,
护卫西藏十二殿玛尊,使从眷属众请受食子,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ། དུས་འཁྲུགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །
Perform the actions that bestow the supreme and ordinary siddhis. Please repel the attacks of outside armies in this time of turmoil.
行赐予胜俗成就事业,击退末法乱世之敌军。
ཞིང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་ལ།
Placing the Vajra Seal:
ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བཀའ་ཡི་བདེན་པས་གནོད་བྱེད་
Homage. Through the truth of the command of the Three Jewels and Three Roots,
དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག་ཏུ་ཁུག་ཅིག །
all harm-doers, Samaya violators, hidden demons, be cast underneath the torma plate, blazing Mount Meru.
ཞེས་དྲག་འབེབས་མཐར་སུམ་བརྡུང་གིས། ལས་རྡོར་པས་གཏོར་གཞང་རྣམས་སྦུབ་སྟེང་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ལ། བརྟན་སྐྱོང་མཐར་གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་བཀུགས་བསྟིམ་བྱ།
Under a sumdung, after forcefully casting grain, the vajra server turns the torma plates
face-down, and seals them with the loppon’s vajra. The Tenma offering finished, the
objects are summoned and dissolved under the torma plates.
ཧཱུྃྃ། རིགས་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ། སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །
hūṃ In this mandala of the guru who embodies all buddha families, May spirits attempting to impede accomplishment
གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན། ། བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །
Be imprisoned beneath the torma vessel, Mount Meru. I dance the dance of the display of yogic conduct.
རྟ་བྲི་ནི།
The Hayagriva dance:
马头明王舞
ཨོཾཾ་ལཾཾ་ཨཱཿཿ ལཾཾ་ཧཱུྃྃ་ལཾཾ་སྟྭཾཾ་བྷཱ་ཡ་ནན།
oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bhāya nen
嗡 朗 阿 朗 吽 朗 萨当 巴呀 念
ཞེས་བརྗོད། Thus recite. 诵念
ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾཾ་པཱདྱཾཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ན་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣhpe dhūpe aloke gandhe naividya śhabda pratīccha svāhā
嗡 班杂 阿冈 巴当 布贝 都贝 阿洛给 根碟 涅威碟 夏达 札帝嚓 梭哈
(I offer drinking water, washing water, flowers, incense, lamps, scented
water, food, and music.
意译:敬献饮水、浴水、妙花、熏香、明灯、塗香、妙食、伎乐。)
བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ། ཞིང་རྡུལ་ཀུན་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །
Bowing with as many bodies as there are atoms in all realms,
于诸堪礼者,复现刹尘数,
ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། ། མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
I praise all the worthy and pay homage in every way with utmost faith.
虔敬身遍礼,大信而礼赞。
ནོངས་བཤགས་སོགས་ཚོགས་མཆོད་ལྟར་བྱ་ཤིང་།
Confess errors, as in the feast offering.
忏悔罪业,如在荟供中。
མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང༌། ། གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །
We ask that you be patient with anything we’ve left out or marred,
凡有不足或缺失,无知之故有所犯,
བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་གང༌། ། དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །
With anything that we did or Had others do from ignorance.
或是致使他人犯,此皆祈怙主宽容。
ཨོཾཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ།མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ།
oṃ vajrasatva samayam anupālaya vajrasatva tvenopatiṣhṭha
嗡 邊紮 薩埵薩瑪呀 瑪奴巴拉呀 邊紮薩埵喋諾巴地叉
དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།
dṛiḍho me bhava sutoṣhyo me bhava supoṣhyo me bhava
則卓美巴哇 速埵卡唷美巴哇 速波卡唷美巴哇
ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་
anurakto me bhava arva siddhim me prayaccha sarva-karmasu cha me
阿奴惹埵美巴哇 薩爾哇悉地美札呀擦 薩爾哇嘎爾瑪速紮美
ཙིཏྟཾཾ་ཤྲི་ཡཿཿཀུ་རུ་ཧཱུྃྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཿབྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་
chittaṃ shreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata
積當希瑞以呀 咕如吽 哈哈哈哈霍 巴嘎問 薩爾哇達他嘎達
བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཿ
vajra mā me muñcha vajrī bhava mahāsamayasatva āḥ
邊紮瑪美木紮 邊知以巴哇 瑪哈薩瑪呀薩埵阿
ཞེས་ཡིག་བརྒྱས་ལྟག་ཆད་ཁ་བསྐང་།
Amend duplications and omissions with the hundred-syllable mantra.
以百字明补缺
ཅེས་པའང་ཁམས་སྒིས་སྣའི་གཅོད་བླ་ཀརྨ་དབང་མཆོག་གི་ངོར། ༸ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་བྲིས་པ་དགེ །
As requested by the practitioner of Chö, Karma Wangchuk of Gina in Kham, I, the Fourteenth Karmapa, wrote this. May there be virtue.
应康区断法行者噶玛汪秋的祈请,十四世噶玛巴执笔。
གསོལ་འདེབས་ནི།
The supplication:
祈请文曰:
ༀ་ཨཱཿཿཧཱུྂྂ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ཡངས་ནས༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པར་ཤར༔
oṃ āḥ hūṃ Out of the vast unborn space of dharmadhatu Emanates the unceasing play of compassion,
广大无生法界中,无碍化现慈悲勇,
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
The divine assembly — ocean of victorious ones. I supplicate you with heartfelt devotion. Please bestow your blessing, empowerment, and siddhis.
诸佛海会尊众前,至诚恳切请赐予,灌顶成就加持力。
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རིག་བག་ཆགས་སད་པ་ལས༔
Bless me that I and limitless beings may awaken from the habitual patterns of ignorance.
我与无量有情众,无明习气中觉醒,
རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡི༔ དངོས་འཛིན་ཨ་འཐས་འདུན་གྲོས་ཀུན༔ སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
My confusion about the objects of our perception — taking them as real, clinging to them, and being preoccupied with them — may I know these to be illusory.
迷于自显境之故,坚持执实诸信念,知为如幻祈加持,
ཚེ་འདིའི་རྟག་བརྟན་འདུན་གྲོས་རྣམས༔ འཁྲུལ་པར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
I am preoccupied with the permanence and stability of this life. Bless me that I may see through this illusion.
此生常在之信念,知为迷惑祈加持,
སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཡིད་ལུས་རྒྱུན༔ རང་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
This continuity of body and mind results from previous existence. Bless me that I may realize my true nature.
昔生意识相缠身,识其本面祈加持。
ད་ལྟའི་སྒྱུ་ལུས་གཅེས་འཛིན་མཁར༔ འཇིག་པར་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
This present illusory body is held so dear. Bless me that I may know it will be destroyed.
今此幻身执为宅,知将毁坏祈加持。
ཅལ་སྒྲོག་རྗེས་འཇུག་འཆལ་གཏམ་འདི༔ བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔
The entertainment of gossip and chatter — may I realize this to be like an echo.
附和闲语之妄谈,愿证犹如回响音。
རང་ཆས་དུག་ལྔའི་རླུང་འཚུབས་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔
The whirlwind of one’s five poisons — may I realize them to be the five wisdoms.
固有五毒之风暴,愿证其为五佛智。
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞིང་ཁམས་འདི༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔
This buddhafield of the phenomenal world — samsara and nirvana — may I realize it to be like a dream.
愿有轮涅此城界,愿证犹如梦境般。
སྤྱིར་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྟེན་སྒྱུ་ལུས་དུས་མིན་འཇིག་པའི་དུས༔
In general, for me and limitless sentient beings, when this illusory body is unexpectedly destroyed,
我与无量有情众生,幻身不测忽坏灭时,
རང་གཅིག་པུར་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་དུས༔ གྲོགས་ནོར་རྫས་ཤུལ་དུ་ལུས་པའི་དུས༔
When I wander alone in the bardo, when I leave behind friends and wealth,
独自漫游中阴境时,遗留友朋财物之时,
ལས་དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས༔ གནས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་མཐོང་བའི་དུས༔
When the fruits of my virtues and failures ripen, when I see the palace of the Lord of Death,
善恶业果成熟之时,中阴往见阎王殿时,
སེམས་འཁྲུལ་སྣང་སྔངས་སྐྲག་གཡེང་བའི་དུས༔ ཡིད་བཟོད་མེད་ཡི་རེ་མུག་པའི་དུས༔
When my mind is distracted and panicked by illusory appearances, when my mind is overwhelmed by sadness and despair,
心意迷乱恐惧之时,心无可忍沮丧之时,
ཚེ་སྔར་བྱས་དགེ་སྡིག་དྲན་པའི་དུས༔ ཐབས་གང་དྲག་སེམས་ལ་འཕྲེང་བའི་དུས༔
When I remember the virtues and failures of the past life, when I frantically try to think of what to do,
忆昔所作善恶之时,心虑有何方便之时,
ཚེ་་ཕྱི་མའི་གནས་ཁང་བཙལ་བའི་དུས༔ རང་ལག་སྟོང་མཆན་དུ་བཅུག་པའི་དུས༔
When I search for a dwelling place for the next life, when I find myself empty-handed,
找寻来生住处之时,空手叉于肩下之时,
སེམས་དབང་མེད་གཡེང་བར་འཕྱོ་བའི་དུས༔ ཕ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐུ་མ་ཆུང༔
When my mind is agitated and wanders helplessly, father Pema Jungne, may your power not be small.
心无主散游不安时,父莲花生勿小尊力,
རྗེ་ཀརྨ་པཀྵིའི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྤྲུགས་ཤིག༔ འཁོར་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྩལ་མ་ཞེན༔
Lord Karma Pakshi, show me the strength of your compassion. O yidams and dharmapalas, do not hold back your power.
尊者噶玛巴希请使悲力,本尊护法眷勿乏力。
དུས་གནས་སྐབས་དེ་ཙམ་ཤར་བའི་དུས༔ ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཅི་འདུག་བལྟ༔
When that time comes, O father lama, I will see the extent of your compassion.
中阴境界现前之时,父尊上师悲心几何?
བདག་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མ་བཏང་ཞིག༔ ཞིང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་སུ༔
Do not send me to the three lower realms. In the pure realm of the dakinis,
切勿令我堕三恶道!清净空行净土之中,
ཡིད་སྐད་ཅིག་གློག་འགྱུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ འབྲས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གནས་གྱུར་ཅིག༔
In the lightning flash of an instant, through your miraculous powers, may I reach the point of nonreturning.
尊心如电顷刻神变,祈愿令吾获无返果。
དེ་ལྟར་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་མཐུས༔ མདུན་བསྐྱེད་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔
In that way, by the power of supplicating with intense longing, from the heart of the lama and the assembly of deities in front.
如是恳切猛烈祈请故,对生上师众尊心放射,
སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་རྣམས༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔
Come emanations, mantras, hand implements, and rays of light. They fall like rain and dissolve into me.
身形咒字法器诸光芒,犹如雨下淅淅融入已,
ལུས་གནས་རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་མེར་གྱིས་གང་༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་གཅིག་ཆར་ཐོབ་པར་གྱུར༔
The four nadi chakras in my body are filled to the brim, and I instantly attain the complete perfection of the four abhishekas.
充溢身中主要四脉轮,顿时圆满获得四灌顶。
ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃྃ༔
kāya wāka chitta abhiṣhiñcha hūṃ
嘎呀 哇嘎 吉达 阿比希杂 吽
ཞེས་པའི་སྔདས་ཅི་ནུས་བཟླས་རྗེས༔
Recite this mantra as much as you can.
尽力念诵。
མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུརཿཿ དེ་ཡང་དམིགས་མེད་བློ་འདས་བརྗོད་བྲལ་ངང་༔
Then the lama in front dissolves into my heart center,
the retinue melts into light and dissolves into me,
and I rest in the nonreferential inexpressible state, beyond conceptual mind.
面前上师化光融入自心,自心安住于无念。
ཞེས་དང་༔
Then:
སྣང་བའི་ཡུལ་ཀུན་འཛིན་མེད་རང་སར་དག༔ ཞེན་པའི་བློ་རྟོག་སྟོང་ཉིད་རང་སར་གྲོལ༔
All phenomena are free of fixation and naturally self-purified.Thought of attachments are self-liberated in emptiness,
诸般显境无执自清净,执著之心即空自解脱,
བསམ་བརྗོད་མཐའ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔
Free from the limitations of thought and expression. This is dharmakaya, suchness — I rest in this state.
超年离诠法身即真如,本净普贤境中平等住。
ཅེས་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག༔
Thus rest in the natural essence.
安住在平等的本质中。
དེ་ལས་ལྡང་བ་ན༔
When rising from that:
རྗེས་ཐོབ་འཁོར་འདས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ རང་རྩལ་རོལ་པ་འགགས་མེད་ཟང་ཐལ་ཆེ༔
In postmeditation, various appearances of samsara and nirvana are but the great transparent unceasing play of manifestation.
出定轮涅一切诸境相,通透无止碍自游戏,
གར་ཤར་རེ་དོགས་འཛིན་མེད་སྤོང་ལེན་བྲལ༔ མཉམ་ཡངས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར༔
Whatever arises is free from clinging to hope and fear, free from accepting and rejecting.
Bring it to the path as equanimity and great bliss.
任现冀虑无执离取舍,广大平等转入大乐道。
ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་སྙིང་པོའི་སྤྲིན༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་བཏིབས་པ་ཡིས༔
May the essence of the accumulation of conditioned and unconditioned virtue, like great clouds,
gather over all sentient beings, as limitless as space,
有漏无漏善德体性云,积聚等虚空众之祥瑞,
ཉེས་བརྒྱའི་ཚ་གདུང་ཀུན་བཅིལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི༔ མྱུ་གུ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་འོ༔
To shield them from the scorching torment of unwholesome action. I dedicate this merit so that the sprout of bodhicitta may flourish.
是故百恶热恼悉消除,回向菩提芽种增长因。
ཞེས་དང་༔ སྨོན་ལམ་ནི༔
Then the prayer of aspiration:
祈愿
འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། ། དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
By this and whatever virtue has been accumulated in the three times, may I quickly attain the body, speech, mind,
三世所积及以此功德,尊荣噶玛巴之身语意,
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་མྱུར་འགྲུབ་ནས། ། འགྲོ་རྣམས་དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
Quality, and action of the glorious Karmapa, and establish all beings at that same level.
功德事业愿吾速成就,并置众生于彼之阶位。
བློ་རྒྱུད་ལས་རུང་ཟབ་མོའི་ལི མ་ལ་ཞུགས། ། དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར། །
May my mind be workable and enter the profound path. May no obstacles arise in my practice of the holy dharma,
心续堪能入于甚深道,于修圣法障碍不生起,
མྱུར་དུ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། ། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
and may the great power of sunyata and compassion be quickly perfected.
迅速圆满空性大悲力,成就双融威德金刚持。
བཀྲ་ཤིས་ནི།
Prayer of auspiciousness:
吉祥偈
སྲིད་ལས་འདས་ཀྱང་སྲིད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས། ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །
He has transcended the world, and yet, by using the illusory ways of the world, he performs the activity of all the buddhas of the three times.
超有而以有界幻方便,行使三世一切佛事业,
རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པའི། ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
May the goodness of Mahasidda Karmapa, embodiment of the three roots, and the divine assembly of his mandala be present.
三根总集大成噶玛巴,坛城诸尊圣众普吉祥。
ཅེས་པ་བླ་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟུར་བརྒྱན་དུ་འཇམ་མགོན་པདྨ་གར་དབང་གིས་མཛད་པའོ།
This was written by Jamgön Pema Garwang as an embellishment for this guru sadhana.
以下为蒋贡贝玛卡汪为此上师仪轨所写的缀文。
གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས། །
By turning the wheel of ganachakra in the mandala of the ocean of siddhas,
成就大海坛城中,举行殊胜荟供轮,
བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། ། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
May I and all sentient beings accomplish the same mandala.
祈愿自他有情众,于此坛中皆成就。