藏文学习 | 中藏对照经文

大祈愿文

The Great Aspiration

༄༅།། སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ།།

作者:第七世噶瑪巴 确扎嘉措
Author: 7th Karmapa, Chödrag Gyatso
རྩོམ་པ་པོ། ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ

点击图片切换大图/小图
第7世噶玛巴确扎嘉措
摘自dharmadownload.net
法王诵念(摘自2020年4月24日 祛病消灾第7天)

ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ན།
All buddhas of the three times who have appeared, are appearing,
盡所有無中邊十方廣大佛土,

དུས་གསུམ་ན་གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་དང༌།
or will appear in any of all the boundless realms without center or limit;
三時已逝、當逝、未逝諸佛,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌།
all bodhisattvas, shravakas, pratyekabuddhas,
菩薩、聲聞、緣覺、

ལྷ་དང༌། དྲང་སྲོང་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ།
gods, rishis, and vidyadharas;
天、仙人、明咒師等

བདེན་པ་གྲུབ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
and all those, without exception, who have accomplished the truth: I pray that you consider me.
一切真實成就祈護念。

བདག་གིས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས། མཐའ་མ་མ་མཆིས་པའི་བར་དུ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བགྱིས་པ་དང༌།
Through the power and strength of all the roots of virtue I
我於無始時來,盡未來際,一切所作諸善,

བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌།
have engaged in, encouraged, or rejoiced in throughout time without beginning or end;
或教他作,見作隨喜

ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་བ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་སམ་འདོན་པ་བསྒྱུར།
especially the roots of virtue I have generated here in Vajrasana, the place where you, the Buddha, attained manifest buddhahood, (alter as needed);
於此世界,莊嚴圓滿,如來成正等覺,大聖地金剛座處

ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་པ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར།
in this wondrous, mentally emanated palace;
運心化現嚴麗稀有圓滿大宮殿,

རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། རྒྱལ་བ་སྐུ་བལྟམས་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ། རྒྱལ་བ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་སམ།
on this extraordinary, blessed occasion on which you demonstrated great miracles… or you were born… or you achieved manifest awakening… or on this extraordinary occasion of your parinirvana… or on this extraordinary occasion of your turning the Wheel of Dharma on this extraordinary, blessed occasion of the Buddha’s descent from the deva realm… or in general),
於世尊示大神變、世尊誕降、成就菩提、入般涅槃、轉妙法輪,於世尊天降加持之殊勝時。

སྤྱི་ཙམ་ལ་རང་གཞན་གྱི་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་འདིར།
on this extraordinary occasion on which we are accomplishing oceans of virtue
於此自他成就善聚海之殊勝時

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌།
by inviting all the buddhas, bodhisattvas,
迎請一切十方諸佛菩薩

ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས།
and retinues of shravakas of the ten directions;
一切聲聞眷屬眾,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨན་པ་དང༌།
by prostrating to them, presenting offerings, confessing wrongdoing, rejoicing in virtue,
於隨順諸菩薩行一切世間界之利,

ཕན་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་སླད་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌།
imploring that the wheel of dharma be turned,
為出生圓滿利樂而行頂禮、

མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌།
and praying that they not pass into nirvana,
供養、懺悔、隨喜功德、

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌།
in order to heal all world-realms
請轉法輪、

མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌།
in accordance with the bodhisattva conduct,
請佛住世、

དགེ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌།
and in order that abundant benefit and happiness arise;
圓滿善法而迴向菩提等善業功德。

摘自2006年12月27日 24届噶举祈愿
24th Kagyu Monlam in 27th Dec., 2006

གཞན་ཡང་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང༌།
and through the power and strength of all the roots of virtue engaged in,
復過去、未來、現在所出生之

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌།
encouraged, or rejoiced in by all the buddhas
一切佛菩薩、聲聞、緣覺

བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བགྱིས་པ་དང༌།
of the past, the future, and the present,
與我等盡諸有情所作善業,

བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བགྱིད་བཞིན་པ་དང༌། གཞན་ལ་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌།
by all bodhisattvas, shravakas, or pratyekabuddhas,
將作、正作、教作、

བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་སྟོབས་ལས།
or by any of all the beings that there are,
見作隨喜之所有善業功德之力,

སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌།
may the environments in all worlds be free from impurity.
願離一切器世間之不淨,

རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
May they have various excellent, utterly pure qualities.
具足種種淨妙清淨圓滿功德。

།དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། དུད་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྔར་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞིག་ཅིང་སྟོངས་པར་གྱུར་ཅིག
May the world-realms of the hells, the world-realms of yamas, and the world-realms of animals that have already arisen be destroyed and emptied.
願往昔所成一切地獄界、餓鬼界、畜生界壞滅消散,

།ཕྱིན་ཆད་ཆགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག
May they never arise from now onward.
並於未來不再起。

།གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞིག་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང་ལྕགས་སྲེག་གི་ས་གཞི་དང་ཁང་པ་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག
If through the power of karma they are not destroyed, may their ground, buildings, and enclosures of burning iron become pleasant, temperate, and pleasurable.
設因宿業未能壞滅, 其熱鐵大地、住處及鐵圍等, 願成悅意冷暖適中,轉為能生福樂之自性。

།ཆུ་ཚན་ཁོལ་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་པདྨོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེབས་ཤིང་ངང་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་སྙན་པར་སྒྲོག་པར་གྱུར་ཅིག
May all the boiling water become bathing pools with the eight features, covered by variegated lotuses and resonant with the melodic calls of swans and other birds.
一切滾水,皆成具足八功德沐浴池,池中種種蓮花遍佈,天鵝鳥禽等發悅耳鳴聲。

།ལྕགས་སྲེག་གི་གཏུན་དང་རི་བོ་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གྱུར་ཅིག
May the mortars and pestles of burning iron, the pounding mountains, and the rest become rains of flowers.
願一切熱鐵杵與爭鬥山等,皆成花雨,

།ཐལ་ཚན་ཆུ་བོ་རབ་མེད་དང༌། རོ་མྱགས་ཀྱི་འདམ་དང༌། སྤུ་གྲིའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ལྗོན་ཤིང་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། སྨན་གྱི་རིགས་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་གྱུར་ཅིག
May the unfordable rivers of hot ash, the swamps of rotting corpses, the forests of razors, and the rest become groves beautified by trees, flowers, fruit, and medicinal herbs.
無淺灘之岩漿河、屍糞泥、刀刃林等,盡成樹木、花朵、果實、 藥材等美嚴林苑,

།ཤལ་མ་རི་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མ་དང༌། ས་གཞི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་རྩྭ་སྔོན་པོ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཁེབས་པ་དག་ཏུ་གྱུར་ཅིག
May the Shalmali mountains become mountains of jewels adorned by many pleasant trees, with extremely soft ground covered by green grass and flowers.
鐵樹山即成寶山, 有眾多悅意翠樹,大地遍覆柔嫩青草與花朵。

།དམྱལ་སྲུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་སེངྒེ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་དང་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཅིག
May all the terrifying guardians of the hells, the lions, the dogs, and the rest become gods, goddesses, precious steeds, precious elephants and so forth.
一切可怖獄卒與獅、狗等皆成天子、 天女、馬寶、象寶。

།དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཡུན་ཙམ་དུའང་དེར་མི་གནས་པར་ཚེ་འཕོས་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག
May all beings in the hells not remain there. As soon as they are born, and in the time of a fingersnap, may they pass from that life and be born in a higher realm.
願諸地獄眾生,旋即彈指間不住於彼, 而往生善處,上趣得上生。

།སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་འཕོས་པར་མ་གྱུར་ནའང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་ཅིང༌། མནན་ན་ནེམ་བྱེད་པ་བཏེག་ན་སྤར་བྱེད་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་མས་གང་བར་གྱུར་ཅིག
If those beings do not pass from that life immediately after birth, may all world-realms of yamas have a pleasant ground made of various jewels that compresses when pressed and rises when lifted, and that is filled with many pleasant necessities.
設若未能旋即往生,願一切餓鬼界大地眾寶所成,地面柔轉隨足起伏, 悅意資具豐沛充足。

།གཞན་ཡང་ས་གཞི་ལ་བཟར་རུང་བའི་འབྲས་བུ་ལོ་མ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བར་འགྱུར་ཞིང་ནམ་མཁའ་ནས་ཀྱང་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག
May that ground also be covered by various types of edible food and drink, such as fruit, and may various types of food and drink also fall like rain from the sky.
復願可食蔬果及諸飲食遍覆大地,願由虛空下降種種飲食雨,

།ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་རྟག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་སོས་ཀའི་དུས་བསིལ་ཞིང་དགུན་གྱི་ཚེ་དྲོ་བར་གྱུར་ཅིག
May the sun and moon always shine there, and may it be cool in summer and warm in winter.
日月光明常照,冬暖夏涼。

།ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་གཙང་བ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་གྱ་གྱུར་འབབ་ཅིང་ལྗོན་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གྲིབ་བསིལ་དག་ཉམས་པ་མེད་པར་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག
In all regions may there be pure water with the eight features, falling and flowing in winding streams. May there be undamaged, pleasant shade trees.
各地淨水具八功德蜿蜒流淌, 悅意茂樹涼蔭無缺。

།བྱོལ་སོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་གིས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་དེར་མི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག
May all the karma that will cause birth in the world-realms of animals be exhausted. May beings not be born there.
願盡投生傍生界所造諸業不生於彼。

།གལ་ཏེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནའང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་འཕོས་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག
If beings are born there, may they immediately pass from that life and be born in a supreme higher realm.
設若生彼,亦能旋即往生至善處,上趣得上生。

།སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་འཕོས་པར་མ་གྱུར་ནའང་གླེན་ཞིང་རྨུགས་པ་མ་ཡིན་པར་མིའི་མཆོག་ལྟར་བློ་གསལ་ཞིང་རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
If those beings do not pass from that life immediately after birth, may they become as intelligent as the most intelligent of humans, and free from all ignorance.
設若未能迅即生彼而逝,亦無愚黯,如人中勝者,明慧離一切癡昧。

།གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག
May they not come under the power of others, but always have freedom.
願一切皆能自主,不受他使。

།བལ་ལ་སོགས་པ་འབྲེག་པ་དང༌། འདེད་པ་དང༌། བཀལ་བ་དང༌། བསད་པ་དང༌། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གནོད་པ་བསྐྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང༌།
May they be free from the shearing of their wool, and so forth: being herded, being forced to bear loads, being killed; and from harming one another.
願離羊毛等之割截、驅逼、揉撚、殘殺、交相侵害等苦。

ཐམས་ཅད་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྙེད་པ་སོགས་མཐོ་རིས་ཀྱི་མཆོག་ལྟར་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
May all move about at ease, acquire all of the food and drink that they wish for, and in all ways have happiness like that of the best higher realms.
願一切皆能所行閑適,於諸飲食隨願獲得, 如勝善趣具足福樂。

།ཀླུ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གནོད་པ་མེད་ཅིང༌། བྱེ་ཚན་གྱི་ཆར་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གྱུར་ཅིག
May nagas not be harmed by garudas. May the rains of hot sand become rains of jewels and flowers.
龍族等無鵬鳥之害, 熱沙雨成眾寶花雨。

།མིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡང་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག
In the world-realms of humans, may chakravartins with dominion over the four continents appear repeatedly. 願人界統攝 四洲轉輪勝王數數再臨,

།དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་ཅིག
May all ages be equal to an Age of Perfection.
一切時等同圓劫。

།སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་གཅོང་རོང་དང༌། རི་བྲག་ཚང་ཚིང༌། མི་གཙང་བའི་ཁྲོན་པ་དང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་དང་ཐ་གྲུ་ཆེ་ཞིང༌།
May the environments of those worlds be free from canyons, mountains, rocks, thickets, filthy wells, thorny trees, and so forth.
器世間無深淵谷、亂岩山、不淨井, 荊棘樹等

མནན་ན་ནེམ་བཏེག་ན་སྤར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ནེའུ་གསིང་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཞིང་བཟར་རུང་བའི་
May they be as even as the palm of a hand and spacious. May they be pliant and supple. May they all be filled with meadows, variegated flowers,
如掌平整,地域遼闊柔軟, 隨足起伏,遍覆青草與諸妙花,

ལོ་ཏོག་མ་རྨོས་པར་འཁྲུངས་པ་དང་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌།
and edible crops that grow without plowing. May all crops be free from all hazards.
出生可食稼禾自然稻,一切稻物離不善順,

འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག
May all desirable fruit-bearing trees and medicinal herbs grow there.
果實樹與種種藥材隨願而生。

།དུག་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་ནད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག
May no poisonous things or anything that causes physical sickness grow there.
不長令身疾病之毒類。

།གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག
May all necessities, such as jewels and clothing, appear without impediment merely through being thought of.
復願一切珍寶與衣等必需資具, 思即無礙而得。

།ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལྟར་ཆར་དུ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག
May jewels, fruit, and all necessities fall from the sky like rain as they do during an age of perfection.
願虛空處如圓劫時, 諸寶及果等一切必需資具,如雨而降。

།མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངལ་དུ་བདེ་བར་གནས་ཤིང་བདེ་བར་བཙའ་བ་དང༌། ལུས་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག
May all humans abide comfortably in the womb and be easily born. May no sickness of any kind arise in their bodies.
一切人等處胎出生安樂。 願身無病,

།གལ་ཏེ་ན་ན་ཡང་སྨན་པ་དང་སྨན་གྱིས་འབྱོར་ཞིང་མྱུར་དུ་སོས་པར་གྱུར་ཅིག
If they do become ill, may they have access to physicians and medicine and be quickly healed.
若病即得醫者與藥,迅即痊癒。

།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་རྣ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག
May all the deaf in all world-realms acquire the divine ear.
願一切世間聾者得獲天耳。

།ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག
May the blind acquire the pure divine eye.
願盲者獲清淨天眼。

།ལྐུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག
May the mute gain eloquent speech.
啞人得善說。

།སྨྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་རྙེད་པར་གྱུར་ཅིག
ay the insane gain sanity.
狂者得正念。

།མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་སྨྲ་མཁས་པ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་སོགས་བསྔགས་པར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག
May every person gain a good appearance, eloquent speech, brilliant intelligence, and all praiseworthy qualities.
一切人等,相好善言, 具聰穎慧黠,得一切能獲稱讚功德。

།བཙོན་དུ་གནས་པ་དང་གསད་པར་བྱ་བ་རྣམས་བདེ་བར་ཐར་པར་གྱུར་ཅིག
May the imprisoned and those under sentence of death be easily freed.
願繫閉牢獄或遭殺害者,喜樂解脫。

།འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
May all be free from the eight and sixteen dangers.
離八懼十六怖畏。

།སྡུག་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
May they never be separated from what is lovely and pleasing to them.
願不離妙樂悅意。

།མི་སྡུག་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་མ་གྱུར་ཅིག
May they never encounter what is repugnant and displeasing to them.
不遇無喜不悅,

།ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་མེད་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྩེ་བས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག
May everyone, without fighting or quarreling, always be affectionate to one another.
一切互無爭鬪。 彼此常住慈愛。

།ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག
May everyone be free from untimely death. May they have long lives.
願無一切非時死。並獲長壽。

།བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག
May all their wishes be fulfilled in accord with genuine Dharma and their intentions.
一切思意,如法如願。

།ཐམས་ཅད་དུ་མཐའ་འཁོབ་དང་ཀླ་ཀློ་མེད་པར་དལ་བ་དང་འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
May no one be an outlander or a barbarian. May they all have abundant leisure and resources.
一切不生邊地蠻荒,暇滿圓具。

།དལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་ནས་འཁོར་བ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་མཐོང་སྟེ།
Having gained a body with leisure and resources, may they see samsara as an expanse of blazing fire.
獲暇滿人身後,見輪迴如火燃界。

དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །
May they give rise to the desire to be liberated from it.
而發心欲求解脫,

།ཐར་པ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྐྱེས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྙེད་ཅིང་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་གྱུར་ཅིག
Having given rise to the desire for liberation, may they find a spiritual friend with all the qualifications that are described. May they properly rely upon them with great respect.
心生希求解脫後,值遇同語具德善知識, 以大恭敬如理依止。

།མ་གུས་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག
May no fault in the manner of their reliance upon their spiritual friend, such as disrespect, ever arise.
不敬者於依善知識, 亦不生一切罪過。

།དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཉན་ཞིང༌།
May they hear from their spiritual friend the complete, unmistaken path to higher realms, liberation, and omniscience.
由善知識處,無餘無誤,聽聞善道、解脫道、遍知道。

གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
May they have an intellect capable of quickly and correctly realizing the meaning of the Buddha’s words.
願具迅速無顛倒而了悟經典之明慧,

།ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
May they be diligent in properly practicing the meaning of what they have heard.
願具於聽聞諸義而如理奉行之精進。

།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ནུབ་པ་མེད་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག
May the Buddhadharma, the source of all of the benefit, happiness, and excellence in the world, spread and flourish without ever vanishing.
願一切世間圓滿利樂之源,如來聖教不衰增廣。

།དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་དང༌། འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཅིག
May all sanghas be diligent, every day and all night, in solely virtuous actions of the three gates, such as the ten Dharma practices and the two wheels.
興盛於一切方所,一切僧伽 唯於十法行與解行等,三門善行,日夜精勤。

།དགེ་འདུན་མཐུན་ཅིང་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག
May all sanghas be harmonious and accomplish the purposes of a sangha.
願僧伽和合而成就一切僧伽義。

།རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དང་འབངས་དང་ཁྱིམ་བདག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་གུས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
May all kings, ministers, subjects, householders, and others have great faith in, and great respect for, the Three Jewels.
願一切國王、宰官、百姓、長者等,具虔信敬奉三寶之心。

།སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་བརྩོན་པར་གྱུར་ཅིག
May all persons delight in and diligently engage in virtuous actions.
一切人等歡喜勤修善行。

།ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ཕྲག་དོག་གི་སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག
May the jealousy of the demigods toward the prosperity of the gods be fully pacified.
諸阿修羅寂靜息滅嫉妒天人受用。

།གལ་ཏེ་འཐབ་པའི་ཚེ་ཡང་ལུས་ལ་རྨས་པ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག
If they do go to war, may demigods not experience the suffering of physical wounds or death.
若爭戰時,亦不受色身傷亡等痛苦。

།ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཐོས་ཤིང་གུས་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་དགའ་ཞིང་བརྩོན་པར་གྱུར་ཅིག
May they all hear the sound of the Three Jewels and respect them. May they delight and strive solely in virtue.
願一切得聞三寶法音,心生恭敬, 唯樂勤行諸善。

།ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་འཐབ་པ་དང་རྨས་པ་དང་ཤི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
May the gods be free from the suffering of fighting the demigods, of wounds, and of death.
天人遠離與阿修羅之爭鬥傷亡等苦。

།གཞན་ཡང་སྤྱུགས་པ་དང༌། ཆེ་བས་ཆུང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བའི་ལྟས་མི་འབྱུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
May they be free from all sufferings, such as those of expulsion, oppression, and signs of death and falling, and may they always be happy.
復願離放逐、持強欺弱、 遷識徵兆不生等苦,恆住安樂。

།བག་མེད་པ་ལས་བསྐུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པར་རྟག་ཏུ་གྲགས་ཤིང༌།
May the great drum of Dharma that awakens one from heedlessness continually resonate so that it is heard by all gods.
由散逸敦請所發大法鼓音,一切諸天恆聞常發鼓聲。

རོལ་མོ་གཞན་ལས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག
May the sound of genuine Dharma issue from other musical instruments as well.
願種種樂音,出正法音。

།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་ཅིང་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཅིག
May all beings generate precious bodhichitta. May it not weaken.
一切眾生發圓滿菩提心寶,不令退失。

།ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་རང་གི་མྱང་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱས་ནས།
May those of the shravaka and pratyekabuddha families achieve the awakening of their respective nirvanas,
諸聲聞緣覺性者,獲涅槃正覺,

རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག
soon generate great bodhichitta, and enter the mahayana.
其後不多時日皆發大菩提心得入大乘。

།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག
May bodhisattvas accomplish the benefit for beings that they intend.
願諸菩薩如是利生意趣,如願成辦。

།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག
May the vast conduct and all the aspirations of bodhisattvas be quickly accomplished and fulfilled.
願廣大菩薩行與諸菩薩宏願,迅即圓滿成就。

།རང་རང་གི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང༌།
May each bodhisattva quickly ripen innumerable disciples.
旋即成熟各自無量弟子,

སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་སྦྱོང་ནས་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག
Having formed their own pure buddha realms, may they quickly achieve perfect buddhahood.
以誓願所成淨佛國土,而速成正等正覺。

།སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་
After buddhahood, may they fill all the realms of beings
由成佛道而遍處一切眾生界。

རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རིགས་ཅན་
with unceasing nirmanakayas that turn the wheels of dharma
以化身無間斷迅速轉法輪,

གསུམ་གྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས། གནས་སྐབས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་དང༌།
for the disciples of the three families. May they temporarily establish those of the shravaka and pratyekabuddha families
令所調伏三種性之聲聞、緣覺種性者

ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག
in their respective bodhis, and finally establish all of them on the level of great awakening.
令置現前菩提與一切究竟大菩提地。

།རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དང༌། དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌། ནམ་ཡང་ནུབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག
May the stainless Buddhadharma fill all world-realms, flourish, spread, and never disappear.
如來聖教無垢充遍世間, 興盛廣大,永無敗落。

།དེ་ལྟ་བུ་ལ་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གླགས་འཚོལ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། གལ་ཏེ་བྱས་ཀྱང་དེའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག
May no maras look for opportunities to obstruct the Dharma. If they attempt to obstruct it, may it not fall under their power.
一切魔眾不作尋隙, 若作亦不隨其使。

།མདོར་ན་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌།
In brief, I make all the aspirations made by any bodhisattva in the past,
總之,一切過去菩薩已發願,

ད་ལྟར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་འདེབས་བཞིན་པ་དང༌།
all the aspirations being made by bodhisattvas in the present,
現在一切菩薩今發願,

མ་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་འགྱུར་བ་
and all the aspirations that will be made by bodhisattvas in the future,
未來一切菩薩當發願等,有如是願我亦如是發願。

ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ།
however many of them there may be.
我願隨類調伏,

།སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དྲུང་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ།
May I display various emanations,
化現各各眾生前。

དེ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང༌།
whatever will tame those to be tamed, before each and every being, accomplishing all benefit, happiness, and goodness for those beings,
於彼等成就一切利益福樂善妙,

སྐྱོན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས།
dispelling all their defects, suffering, misery, and fears,
消除一切過患、苦痛、悲惱與怖畏,

ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་བདག་གིས་འཇོག་པར་གྱུར་ཅིག
and establishing them in the state of liberation and omniscience.
令安置於解脫正遍知果位。

།སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག
Just as I do this for any one being, may I do it for all beings without exception.
於一眾生乃至無餘有情眾生,皆如是行。

།བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང༌། མ་དང༌། མཛའ་བོ་དང༌། གཉེན་དང་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག
May I be like a father, a mother, a friend, a relative, and a king for all beings.
願我如一切眾生之父母、親友與國王。

།སྨན་དང༌། ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག
Like medicine, food, clothing, and so forth; like earth, water, fire, air, and space, may I become a support for the lives of all beings.
亦為一切眾生之藥、食、衣等, 如地水火風空,為眾生之長養。

།མདོར་ན་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ལ་གང་ཕན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དང་མཐུན་པར་སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག
In brief, may I do whatever will benefit each being, and fulfill the hopes of each being, in accord with their wishes, for whatever they desire.
願我盡力成滿,一切眾生利益與願求。

།བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཐོབ་ནའང་སེམས་ཅན་སྡིག་ཆེན་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པོ་དག་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྲབ་པར་མ་བྱས་པས་ཀྱང་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག
When I achieve a pristine wisdom body, may it be visible even to beings who have engaged in great wrongdoing and are very thickly obscured, without their having to even slightly reduce their obscurations.
若我獲般若身, 願仍見深厚重罪無少分滅罪之眾生。

།ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་འདས་པའི་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་
Especially, just as the glorious Dusum Khyenpa made aspirations throughout measureless time
猶如杜松虔巴於往昔無量時劫所發願,

དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ།
to be the embodiment of the activity of all buddhas of the three times,
為一切三時諸佛事業者,

བདག་མིང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐའ་ཀླས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོར་གྱུར་ཅིག
may I, named Chödrak Gyatso, be the master and accomplisher of all of the activity without exception of all buddhas of the three times.
我確札嘉措亦發願統攝,能作十方無邊三時一切諸佛畢竟事業。

།རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་མ་ལུས་པ་ཡང་བདག་གིར་འཛིན་ཅིང༌།
May I make the teachings of all buddhas without exception my own,
我願持守一切如來無餘聖教,

ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ནུབ་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྤེལ་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག
and be able to spread them to the ends of space, without them ever disappearing for as long as space abides.
至虛空住,無衰敗時,亦如虛空無邊增勝。

།ཁྱད་པར་སྟོན་མཆོག་མི་ཡི་སེང་གེ་མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་མཆོག་
In particular, here in Vajrasana, this great place where our teacher, the lion of humanity, achieved buddhahood;
尤其最上導師人獅子,正等覺佛之聖地,

ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འོག་མིན་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བདག་ཉིད།
this grand palace of Dharma; this boundless Akanishtha;
法之大宮殿,奧明廣大金剛座,

འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདུ་བའི་གནས་ཆེན་ཤེས་བྱ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱན་འདི་དང༌།
this place where all of samsara and nirvana are assembled; this ornament of the universe;
一切輪涅畢竟匯聚,此一切所知大聖地之莊嚴。

གཞན་ཡང་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཁོངས་འདིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ནི་དར་ཞིང་རྒྱས། བརྟན་ཞིང་མི་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིག
this all-inclusive mandala, may the Three Jewels and the genuine Dharma of the sugatas spread and flourish. May it be stable and unending.
復又所知壇城無偏私之此方隅, 三寶與善逝之教法增長廣大,願能堅固無壞。

།བསྟན་པ་དེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཆེ་གེས་དབུས་གང་ན་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དཔལ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་ཤིང་རྒྱས།
May the holder of the Dharma, the sublime being (name), and all here, have splendor of body that is ever-increasing like the waxing moon.
願持彼聖教之聖者(某某)為主, 與任何其他一切聖者,皆身壽祥瑞,如新月增長增盛。

ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ལས་འཛིན་རྣམས་ནི་རི་རབ་ལྟར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།
May their activity and actions of guiding beings be as spontaneously perfect as Mount Meru.
調御事業諸持業,如妙高山,任運成就,

འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་དགུང་གི་སྐར་མ་ལྟར་འཕེན་ཞིང་རགས།
May their retinues be as numerous and bright as the stars in the heavens.
眷屬眾如夜半星辰繁盛,

འབངས་ཞབས་སུ་གཏོགས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་མཐའ་ནས་གྲ་མི་གཡོས། དབུས་ནས་ཡུལ་མི་འཁྲུགས།
May all their followers, near and far, be in harmony.
一切百姓臣屬區域之邊界無有動亂,中央亦無紛亂。

ཆམ་མེ་ལྷན་ནེ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལམ་དང་ལྡན་ནས།
May they abide in utter peace and auspiciousness with perfect happiness and well-being.
具足燦爛蕩然吉祥幸福圓滿之道,

སྐྱིད་པའི་བཀའ་དྲིན་མི་རབས་ཁྲི་ཚོའི་བར་དུ་ཐོབ།
May their kind blessing of happiness last for ten thousand generations.
幸福恩澤得享萬代,

སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་ནི་ཉི་ཟླས་སླེབས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག
May their fame fill every place reached by the sun and moon.
名聲如日月般遍一切處。

།ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌།
Through the power of the true words of all buddhas of the ten directions and the three times; of all bodhisattvas; of all shravakas and pratyekabuddhas;
以十方三時之諸佛、菩薩、聲聞、獨覺、

ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དང༌། གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གི་མཐུ་དང༌།
of all gods, rishis, siddhas, and all who have accomplished the truth;
天、仙人、成就者等,一切真實成就之諦語之力,

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང༌།
through the truth of the natural purity of the dharmadhatu;
法界自性清淨真實力,

ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང༌།
through the truth of the unfailing causation of all dharmas;
萬法因果不爽真實力,

སྔགས་དང་སྨན་དང་རྫས་ཀྱི་མཐུ་དང༌།
through the power of mantra, medicine, and substance;
真言、藥、物質之力,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལས།
and through the power of the great truth of the Three Jewels,
三寶大真實力,

བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དང༌།
may all the wishes of us all—master, disciples, and retinue—
令我等師徒與眷屬眾一切所欲,

སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག
and whatever aspirations we have made be accomplished as they were intended.
一切所願,如意成就。

།མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས།
May we be utterly victorious over all adversity.
戰勝一切不善順,

བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །
May everything auspicious and excellent be acquired, all-pervasive for all time.
一切吉祥圓滿, 無一不具。遍一切時,富足興盛。

ཅེས་པ་རྗེ་བདུན་པའི་གསུང་ལ་རྗེ་བརྒྱད་པས་བླང་དོར་སྣོན་འཕྲི་མཛད་པ་ལྟར་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པའོ།། །།
This was composed by the seventh Karmapa and revised by the eighth Karmapa; I have also revised it slightly.
此文為第七世噶瑪巴所作,第八世噶瑪巴略為增刪,後世又略作增刪而成。


相关文章 Related articles:

网页修改记录:2021年9月22日,新建网页及音频;2024年2月01日,添加小视频;2024年3月27日添加确扎嘉措唐卡、英文名及藏文名。